Translation © by Sharon Krebs

Bist du manchmal auch verstimmt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Bist du manchmal auch verstimmt,
  Drück dich zärtlich an mein Herze,
Daß mirs fast den Atem nimmt,
  Streich und kneif in [süßem Scherze]1,
Wie ein rechter Liebestor
  Lehn' ich sanft an dich die Wange,
Und du singst mir fein in's Ohr.
  Wohl im Hofe bei dem Klange
Katze miaut, Hund heult und bellt,
  Nachbar schimpft mit wilder Miene -
Doch was kümmert uns die Welt,
  Süße, traute Violine!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Joseph von Eichendorff, Sämtliche Gedichte und Versepen, Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 2001, page 339.

1 Kiel: "Liebesscherze"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 68

Though you are sometimes out of tune
Language: English  after the German (Deutsch) 
Though you are sometimes out of tune1
  Press yourself tenderly upon my heart,
So that it almost takes my breath away,
  Caress and pinch in [sweet jesting,]2
Like a man truly crazy with love
  I lean my cheek upon you
And you sing delicately in my ear.
  At the sound, to be sure, out in the yard
The cat meows, the dog howls and barks,
  The neighbour rants and raves with a wild mien -
But what care we for the world,
  Sweet, familiar violin!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Der Verzückte" = "The enchanted one"
"Der wandernde Musikant" = "The wandering musician"
"Vertraute Violine" = "Trusted violin"
"Bist du manchmal auch verstimmt" = "Though you are sometimes out of tune"

1 This text illustrates the problems of translation. To preserve the humour of the original German and to make the audience believe that a beloved is being addressed, this line should actually be "Though you are sometimes disgruntled."
2 Kiel: "the jesting of love."

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2019-11-30
Line count: 12
Word count: 85