by Nikolai Porfiryevich Grekov (1810 - 1866)
Smotri: von oblako nesëtsja serebristoe
Language: Russian (Русский)
Our translations: FRE
Smotri: von oblako nesëtsja serebristoe; Vezde vokrug nego sijaet nebo čistoe, Kak molodost' prekrasnaja tvoja. I utra blesk na nëm tak jarko otražaetsja; I tak ono svetlo, kak budto ulybaetsja -- Ono pochože na tebja, ono pochože na tebja. Smotri: von tuča tam vychodit odinokaja; Ona temna, kak noč', kak grust' duši glubokaja - Ne prosvetlit eë sijan'e dnja... Byt' možet ottogo ona mračna tak groznaja, Čto s svetlym oblakom dana stezja ej roznaja, -- Ona pochoža na menja, ona pochoža na menja.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Nikolai Porfiryevich Grekov (1810 - 1866), "Стансы (М. Ф. К.)" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksey Vladimirovich Taskin (1871 - 1942), "Стансы" [sung text not yet checked]
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Смотри: вон облако", op. 27 (Шесть романсов и песни = Shest' romansov i pesni (Six romances and songs)) no. 2 (1875) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Paul Collin (1845 - 1915) , "Les deux nuages", appears in Trente poésies russes, mélodies, imitées par Paul Collin, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1894 [an adaptation] ; composed by René de Boisdeffre.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 80