Смотри: вон облако несётся серебристое
Language: Russian (Русский)
Смотри: вон облако несётся серебристое;
Везде вокруг него сияет небо чистое,
Как молодость прекрасная твоя.
И утра блеск на нём так ярко отражается;
И так оно светло, как будто улыбается --
Оно похоже на тебя, оно похоже на тебя.
Смотри: вон туча там выходит одинокая;
Она темна, как ночь, как грусть души глубокая -
Не просветлит её сиянье дня...
Быть может оттого она мрачна так грозная,
Что с светлым облаком дана стезя ей розная, --
Она похожа на меня, она похожа на меня.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 80
Regarde : un nuage argenté arrive à...
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Regarde : un nuage argenté arrive à toute vitesse ;
Tout autour de lui le ciel clair brille,
Comme ta belle jeunesse.
La lumière du matin si clairement réfléchie sur lui,
Et il est si léger, comme une envie de sourire,
Il est tout comme toi, il est tout comme toi.
Regarde : là-bas il y a une nuée qui arrive solitaire ;
Elle est sombre, comme la nuit, comme la profonde tristesse de l'âme.
Elle ne veut pas être illuminée par l'éclat du jour.
Peut-être est-elle sombre et terrible
Parce que son sort est différent de celui du nuage argenté ?
Elle me ressemble, elle me ressemble.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-08-13
Line count: 12
Word count: 103