LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Nikolai Porfiryevich Grekov (1810 - 1866)
Translation © by Guy Laffaille

Смотри: вон облако несётся серебристое
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  FRE
Смотри: вон облако несётся серебристое;
Везде вокруг него сияет небо чистое,
Как молодость прекрасная твоя.
И утра блеск на нём так ярко отражается;
И так оно светло, как будто улыбается --
Оно похоже на тебя, оно похоже на тебя.

Смотри: вон туча там выходит одинокая;
Она темна, как ночь, как грусть души глубокая -
Не просветлит её сиянье дня...
Быть может оттого она мрачна так грозная,
Что с светлым облаком дана стезя ей розная, --
Она похожа на меня, она похожа на меня.

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Nikolai Porfiryevich Grekov (1810 - 1866), "Стансы (М. Ф. К.)" [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Aleksey Vladimirovich Taskin (1871 - 1942), "Стансы" [sung text not yet checked]
  • by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Смотри: вон облако", op. 27 (Шесть романсов и песни = Shest' romansov i pesni (Six romances and songs)) no. 2 (1875) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Paul Collin (1845 - 1915) , "Les deux nuages", appears in Trente poésies russes, mélodies, imitées par Paul Collin, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1894 [an adaptation] ; composed by René de Boisdeffre.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 80

Regarde : un nuage argenté arrive à...
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Regarde : un nuage argenté arrive à toute vitesse ;
Tout autour de lui le ciel clair brille,
Comme ta belle jeunesse.
La lumière du matin si clairement réfléchie sur lui,
Et il est si léger, comme une envie de sourire,
Il est tout comme toi, il est tout comme toi.

Regarde : là-bas il y a une nuée qui arrive solitaire ;
Elle est sombre, comme la nuit, comme la profonde tristesse de l'âme.
Elle ne veut pas être illuminée par l'éclat du jour.
Peut-être est-elle sombre et terrible
Parce que son sort est différent de celui du nuage argenté ?
Elle me ressemble, elle me ressemble.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Nikolai Porfiryevich Grekov (1810 - 1866), "Стансы (М. Ф. К.)"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-08-13
Line count: 12
Word count: 103

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris