by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Guy Laffaille

Ein Ständchen Euch zu bringen kam ich...
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): CAT ENG FRE HEB
Ein Ständchen Euch zu bringen kam ich her,
Wenn es dem Herrn vom Haus nicht ungelegen.
Ihr habt ein schönes Töchterlein. Es wär'
Wohl gut, sie nicht zu streng im Haus zu hegen.
Und liegt sie schon im Bett, so bitt' ich sehr,
Thut es zu wissen ihr von meinetwegen,
Daß ihr Getreuer hier vorbeigekommen,
Der Tag und Nacht sie in den Sinn genommen,
Und daß am Tag, der vierundzwanzig zählt,
Sie fünfundzwanzig Stunden lang mir fehlt.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 38.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "He vingut per cantar-vos una serenata", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "I have come to serenade you", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "סרנאדה להביא לך באתי הנה", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-12-30
Line count: 10
Word count: 77

Je suis venu ici pour vous chanter une...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Je suis venu ici pour vous chanter une sérénade,
Si le maître de la maison n'y voit pas d'inconvénient.
Vous avez une fille magnifique. Ce serait
Bien de ne pas la garder dans la maison trop strictement.
Et si elle est déjà au lit, je vous en prie,
Faites qu'elle sache, pour moi,
Que son fidèle amour est venu par ici,
Que jour et nuit il la garde dans ses pensées,
Et qu'en un jour de vingt-quatre heures,
Elle me manque pendant vingt-cinq.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2010-10-01
Line count: 10
Word count: 83