by Ekaterina Andreyena Beketova (1855 - 1892)
Translation Singable translation by Rosa Harriet Jeaffreson Newmarch (1857 - 1940)
Сирень
Language: Russian (Русский)
По утру, на заре, По росистой траве, Я пойду свежим утром дышать; И в душистую тень, Где теснится сирень, Я пойду своё счастье искать... В жизни счастье одно Мне найти суждено, И то счастье в сирени живёт; На зелёных ветвях, На душистых кистях Моё бедное счастье цветёт...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Ekaterina Andreyena Beketova (1855 - 1892) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Сирень", op. 21 (Двенадцать романсов = Dvenadcat' romansov (Twelve songs)) no. 5 (1902) [sung text checked 1 time]
- by Andrey Vladimirovich Shcherbachyov (1869 - 1916), "Сирень" [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Sonja Van Lier) , "Seringen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Anton Bespalov) (Rianne Stam) , "Lilacs", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Rosa Harriet Jeaffreson Newmarch) , "The lilacs"
- ENG English (Jacob Wilde) , "Lilacs", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) [singable] (Michel Dimitri Calvocoressi) , "Les lilas"
- GER German (Deutsch) [singable] (Lina Esbeer) , "Flieder"
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Lilas", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 47
The lilacs
Language: English  after the Russian (Русский)
At the red of the dawn, O'er the dewspangled lawn, Where I meet the new day like a kiss, In the sweet, fragrant shade By the lilactrees made, There I wander in search of my bliss... For one joy, one alone, Fate has giv'n as mine own, And it dwells in yon fair lilac bow'r[;] In its bright branches green, In its thick, perfumed screen There my one poor lost joy breaks in flow'r.
From the 1947 Rachmaninov edition.
Researcher for this page: Harry Joelson
Authorship:
- Singable translation by Rosa Harriet Jeaffreson Newmarch (1857 - 1940), "The lilacs" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Ekaterina Andreyena Beketova (1855 - 1892)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2011-02-08
Line count: 12
Word count: 74