by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Ach, des Knaben Augen sind
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
  Ach, des Knaben Augen sind
Mir so schön und klar erschienen,
Und ein Etwas strahlt aus ihnen,
Das mein ganzes Herz gewinnt.
 
  Blickt' er doch mit diesen süßen
Augen nach den meinen hin!
Säh' er dann sein Bild darin,
Würd' er wohl mich liebend grüßen.
Und so geb' ich ganz mich hin,
Seinen Augen nur zu dienen,
Denn ein Etwas strahlt aus ihnen,
Das mein ganzes Herz gewinnt.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse. Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz, 1852, page 10


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ah, gli occhi di un fanciullo", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2003-11-08 00:00:00
Last modified: 2015-12-29 17:05:00
Line count: 12
Word count: 69

Ah, gli occhi di un fanciullo
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Ah, gli occhi di un fanciullo,
mi appaiono così belli e chiari,
qualcosa in essi risplende,
che il cuore tutto mi prende.

Se con questi occhi così dolci,
scrutasse dentro i miei!
La sua immagine vi troverebbe,
e con amore mi saluterebbe!

Tutto mi dedicherei allora,
a corrispondere al suo sguardo,
perché qualcosa in esso risplende
che il cuore tutto mi prende.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2011-03-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:15
Line count: 12
Word count: 62