by
Paul Heyse (1830 - 1914)
Ach, des Knaben Augen sind
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español)
Our translations: CAT ENG FRE ITA
Ach, des Knaben Augen sind
Mir so schön und klar erschienen,
Und ein Etwas strahlt aus ihnen,
Das mein ganzes Herz gewinnt.
Blickt' er doch mit diesen süßen
Augen nach den meinen hin!
Säh' er dann sein Bild darin,
Würd' er wohl mich liebend grüßen.
Und so geb' ich ganz mich hin,
Seinen Augen nur zu dienen,
Denn ein Etwas strahlt aus ihnen,
Das mein ganzes Herz gewinnt.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse. Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz, 1852, page 10
Text Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Max Bruch (1838 - 1920), "An den Jesusknaben", op. 17 (10 Lieder), Heft 1 (3 geistliche Lieder aus dem Spanischen von E. Geibel) no. 3, published 1864 [ voice and piano ], Breslau, Leuckart [sung text not yet checked]
- by Gustav Flügel (1812 - 1900), "Ach, des Knaben Augen", op. 43 (Geistliche Lieder aus dem spanischen Liederbuche v. E. Geibel u. P. Heyse) no. 3, published 1855 [ soprano and piano ], Leipzig, Merseburger [sung text not yet checked]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Ach, des Knaben Augen", 1889-90, from Spanisches Liederbuch: Geistliche Lieder, no. 6 [sung text checked 1 time]
- by Felix von Woyrsch (1860 - 1944), "Jesuslied", op. 14 no. 2, published 1887 [ voice and piano ], from Spanisches Liederbuch für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung, no. 2, Berlin, Weinholtz [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ah, gli occhi di un fanciullo", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2003-11-08
Line count: 12
Word count: 69
Ah, gli occhi di un fanciullo
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Ah, gli occhi di un fanciullo,
mi appaiono così belli e chiari,
qualcosa in essi risplende,
che il cuore tutto mi prende.
Se con questi occhi così dolci,
scrutasse dentro i miei!
La sua immagine vi troverebbe,
e con amore mi saluterebbe!
Tutto mi dedicherei allora,
a corrispondere al suo sguardo,
perché qualcosa in esso risplende
che il cuore tutto mi prende.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2011-03-01
Line count: 12
Word count: 62