by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876) and sometimes misattributed to Ludwig Wilhelm Friedrich Seeger (1810 - 1864)
Translation © by Guy Laffaille

Wie erkenn' ich mein Treulieb
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): DUT FRE
Wie erkenn' ich mein Treulieb
Vor [den]1 Andern nun?
An dem Muschelhut und Stab
Und den Sandalschuh'n?

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hamlet, Prinz von Dänemark, übersetzt von Karl Simrock, in: William Shakspear’s[sic] sämmtliche dramatische Werke in neuen Uebersetzungen, Leipzig: Georg Wigand’s Verlag, [no year], page 686

Note: according to The Cambridge Companion to Richard Strauss, ed. by Charles Youmans, Seeger is listed as the translator of Hamlet, but Seeger's translations are quite different. Simrock and Seeger are listed together as the translators for the ten-volume set.

1 omitted by Strauss

Authorship

Based onBased on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , no title, copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2003-11-29 00:00:00
Last modified: 2019-07-24 12:31:06
Line count: 4
Word count: 17

Comment puis reconnaître mon vrai amour
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Comment puis reconnaître mon vrai amour
D'un autre maintenant ?
À son chapeau de coquillages et à son bâton
Et à ses sandales.

About the headline (FAQ)

This translation was modified 2012-07-23. The translator wishes to thank Anna Richter of the Pan Foundation of Music for her remarks and suggestions.

Translation of title "Erstes Lied der Ophelia" = "Premier chant d'Ophélie"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased onBased on

 

Text added to the website: 2011-04-08 00:00:00
Last modified: 2019-07-24 12:45:48
Line count: 4
Word count: 23