by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Guy Laffaille

Winter
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Die Kälte kann wahrlich brennen
Wie Feuer. Die Menschenkinder
Im Schneegestöber rennen
Und laufen immer geschwinder.

O, bittre Winterhärte!
Die Nasen sind erfroren,
Und die Klavierkonzerte
Zerreißen uns die Ohren.

Weit besser ist es im Summer,
Da kann ich im Walde spazieren,
Allein mit meinem Kummer,
Und Liebeslieder skandieren.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "L'hiver", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-02-09 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:36
Line count: 12
Word count: 49

L'hiver
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le froid peut en vérité brûler
Comme le feu. Les enfants des hommes
Se précipitent dans la tourmente de neige
Et courent toujours plus vite

Oh, dureté piquante de l'hiver !
Les nez sont gelés,
Et le concerts de piano
Nous écorchent les oreilles.

C'est bien mieux en été,
Là je peux me promener dans la forêt,
Seul avec mon chagrin,
Et chanter des chants d'amour.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-04-24 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:20
Line count: 12
Word count: 66