by Wilhelm Küchelbeker (1797 - 1846)
Translation © by Salvador Pila

О Делвиг, Делвиг!
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
О Дельвиг, Дельвиг! Что награда
И дел высоких и стихов? 
Таланту что и где отрада
Среди злодеев и глупцов?

В руке суровой Ювенала 
Злодеям грозный быч свистит
И краску гонит с их ланит. 
И власть тиранов задрожала. 

О Дельвиг, Дельвиг, что гоненья?
Бессмертие равно удел 
И смелых вдохновенных дел
И сладостного песнопеня!

Так не умрёт и наш союз, 
Свободный, радостный и гордый! 
И в счастье и в несчастье твёрдый
Союз любимцев вечных муз!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Oh Delvig, Delvig", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Salvador Pila) , title 1: "Oh Delvig, Delvig", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Wilhelm Küchelbeker) , title 1: "O Delwig, Delwig"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Ô Delvig, Delvig !", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: John Versmoren

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 73

Oh Delvig, Delvig
Language: Catalan (Català)  after the Russian (Русский) 
Oh Delvig, Delvig! On és la recompensa
per a les belles accions i per a la poesia?
Quin lloc hi ha per al talent
enmig de brètols i necis?

A l'austera mà de Juvenal
el temible flagell xiula sobre els brètols
tot llevant-los-hi el color de les galtes.
I el poder dels tirans trontollà.

Oh Delvig, Delvig, què és la persecució?
La immortalitat és la recompensa
per a les accions nobles i valentes
o per als dolços cants poètics.

Així, el nostre vincle no morirà mai,
valent, joiós i lliure!
En la joia com en el dolor,
fort és el vincle dels amants de la musa eterna.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-05-20
Line count: 16
Word count: 107