by Wilhelm Küchelbeker (1797 - 1846)
Translation © by Guy Laffaille

О Делвиг, Делвиг!
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
О Дельвиг, Дельвиг! Что награда
И дел высоких и стихов? 
Таланту что и где отрада
Среди злодеев и глупцов?

В руке суровой Ювенала 
Злодеям грозный быч свистит
И краску гонит с их ланит. 
И власть тиранов задрожала. 

О Дельвиг, Дельвиг, что гоненья?
Бессмертие равно удел 
И смелых вдохновенных дел
И сладостного песнопеня!

Так не умрёт и наш союз, 
Свободный, радостный и гордый! 
И в счастье и в несчастье твёрдый
Союз любимцев вечных муз!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Oh Delvig, Delvig", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Salvador Pila) , title 1: "Oh Delvig, Delvig", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Wilhelm Küchelbeker) , title 1: "O Delwig, Delwig"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Ô Delvig, Delvig !", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: John Versmoren

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:37
Line count: 16
Word count: 73

Ô Delvig, Delvig !
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Ô Delvig, Delvig ! Qu'y-a-t-il comme récompense
Pour les actions sublimes et la poésie ?
Quelle place y-a-t-il pour le talent
Parmi les vauriens et les fous ?

Sous la main dure de Juvénal
L'effrayant knout menace les criminels
Et enlève la couleur de leurs joues
Et le pouvoir des tyrans tremblait.

Ô Delvig, Delvig ! Qu'y-a-t-il pour la persécution ?
L'immortalité est le lot
Pour des actions courageuses et inspirées
Et pour des chants délicieux !

Ainsi ne mourra jamais notre union
Libre, joyeuse et fière !
Et dans le bonheur et le malheur restera fermement
Le lien des amis des muses éternelles.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-08-31 00:00:00
Last modified: 2015-08-31 11:08:20
Line count: 16
Word count: 104