by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Wenn ich, beseligt von schönen Küssen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Wenn ich, beseligt von schönen Küssen,
In deinen Armen mich wohl befinde,
Dann mußt du mir nie von Deutschland reden; -
Ich kanns nicht vertragen - es hat seine Gründe.

Ich bitte dich, laß mich mit Deutschland in Frieden!
Du mußt mich nicht plagen mit ewigen Fragen
Nach Heimat, Sippschaft und Lebensverhältnis; -
Es hat seine Gründe - ich kanns nicht vertragen.

Die Eichen sind grün, und blau sind die Augen
Der deutschen Frauen, sie schmachten gelinde
Und seufzen von Liebe, Hoffnung und Glauben; -
Ich kanns nicht vertragen - es hat seine Gründe.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-05-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:42
Line count: 12
Word count: 94

Lorsque comblé de jolis baisers
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Lorsque comblé de jolis baisers
Je me trouve bien dans tes bras,
Ne me parle jamais de l'Allemagne ;
Je ne puis le supporter -- il y a des raisons.

Je t'en prie, laisse-moi en paix avec l'Allemagne !
Tu ne dois pas me tourmenter avec tes éternelles questions
Sur ma patrie, ma famille et mon mode de vie --
Il y a des raisons -- je ne puis le supporter.

Les chênes sont verts et bleus les yeux
Des femmes allemandes, elles sont doucement langoureuses
Et soupirent d'amour, d'espérance et de foi ;
Je ne puis le supporter -- il y a des raisons.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-05-21 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:23
Line count: 12
Word count: 101