by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Emily Ezust

Mein Herz, mein Herz ist traurig
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Mein Herz, mein Herz ist traurig,
doch lustig leuchtet der Mai;
ich stehe, gelehnt an der Linde,
hoch auf der alten Bastei.

Da drunten fließt der blaue
Stadtgraben in stiller Ruh;
ein Knabe fährt im Kahne,
und angelt und pfeift dazu.

Jenseits erheben sich freundlich,
in winziger, bunter Gestalt,
Lusthäuser, und Gärten, und Menschen,
und Ochsen, und Wiesen, und Wald.

Die Mägde bleichen Wäsche,
und springen im Gras herum;
das Mühlrad stäubt Diamanten,
ich höre sein fernes Gesumm.

Am alten grauen Turme
ein Schilderhäuschen steht;
ein rotgeröckter Bursche
dort auf und nieder geht.

Er spielt mit seiner Flinte,
die funkelt im Sonnenrot,
er präsentiert und schultert -
ich wollt, er schösse mich tot.

H. Henze sets stanzas 5-6

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 113

My heart, my heart is mournful
Language: English  after the German (Deutsch) 
My heart, my heart is mournful,
yet May glows so blithely;
I stand leaning against the linden
high upon the old bastion.

Far below flows the blue
moat in quiet peace;
a boy is floating in a rowboat,
fishing and whistling there.

Farther along there rises a welcoming sight,
in diminutive, colorful guise:
pavilions and gardens and people
and oxen and fields and woods.

The maidens are bleaching their laundry,
and skipping about in the grass;
the millwheel is churning out dust like diamonds:
I hear its distant hum.

By the old grey tower
a sentry-box stands;
a lad dressed in red
is pacing there, back and forth.

He is toying with his musket
that gleams in the sunset's rays,
presenting and then shouldering it;
I wish he would shoot me dead.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

Based on:


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 132