by
Heinrich Heine (1797 - 1856)
Wie Merlin, der eitle Weise
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Wie Merlin, der eitle Weise,
Bin ich armer Nekromant
Nun am Ende festgebannt
In die eignen Zauberkreise.
Festgebannt zu ihren Füßen
Lieg ich nun, und immerdar
Schau ich in ihr Augenpaar;
Und die Stunden, sie verfließen.
Stunden, Tage, ganze Wochen,
Sie verfließen wie ein Traum,
Was ich rede, weiß ich kaum,
Weiß auch nicht, was sie gesprochen.
Manchmal ist mir, als berühren
Ihre Lippen meinen Mund -
Bis in meiner Seele Grund
Kann ich dann die Flammen spüren.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Farber (b. 1945), "Wie Merlin, der eitle Weise" [ voice and piano ], from Katharina, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Don Forsythe (1932 - 2015), "Wie Merlin, der eitle Weise", 2007, published c2007-8 [ high voice and piano ], from Verschiedene : vol. 2, Clarisse-Tragödie, no. 21 [sung text not yet checked]
- by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Gleich Merlin", 1836, published 1995 [sung text not yet checked]
- by Roland Moser (b. 1943), "Wie Merlin, der eitle Weise", from Heinelieder, no. 5 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-11-03
Line count: 16
Word count: 78
Comme Merlin l'enchanteur
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Comme Merlin l'enchanteur,
Je suis un pauvre nécromant,
Finalement vraiment envoûté
Dans mon propre cercle magique.
Envoûté, je suis couché
À ses pieds, et sans cesse
Je la regarde dans les yeux ;
Et les heures passent.
Les heures, les jours les semaines
Passent comme dans un rêve,
Je sais à peine ce que je dis,
Et pas plus ce qu'elle a dit.
Parfois c'est comme si ses lèvres
Touchaient ma bouche --
Alors je peux sentir des flammes
Jusqu'au fond de mon âme.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-06-02
Line count: 16
Word count: 83