Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wie Merlin, der eitle Weise, Bin ich armer Nekromant Nun am Ende festgebannt In die eignen Zauberkreise. Festgebannt zu ihren Füßen Lieg ich nun, und immerdar Schau ich in ihr Augenpaar; Und die Stunden, sie verfließen. Stunden, Tage, ganze Wochen, Sie verfließen wie ein Traum, Was ich rede, weiß ich kaum, Weiß auch nicht, was sie gesprochen. Manchmal ist mir, als berühren Ihre Lippen meinen Mund - Bis in meiner Seele Grund Kann ich dann die Flammen spüren.
About the headline (FAQ)
Authorship
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Katharina, no. 3 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Richard Farber (b. 1945), "Wie Merlin, der eitle Weise" [voice and piano], from Katharina, no. 3. [text not verified]
- by Don Forsythe (b. 1932), "Wie Merlin, der eitle Weise", 2007, published c2007-8 [high voice and piano], from Verschiedene : vol. 2, Clarisse-Tragödie, no. 21. [text not verified]
- by Fanny Mendelssohn-Hensel (1805 - 1847), "Gleich Merlin", 1836, published 1995. [text not verified]
- by Roland Moser (b. 1943), "Wie Merlin, der eitle Weise", from Heinelieder, no. 5. [text not verified]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-11-03
Line count: 16
Word count: 78
Comme Merlin l'enchanteur, Je suis un pauvre nécromant, Finalement vraiment envoûté Dans mon propre cercle magique. Envoûté, je suis couché À ses pieds, et sans cesse Je la regarde dans les yeux ; Et les heures passent. Les heures, les jours les semaines Passent comme dans un rêve, Je sais à peine ce que je dis, Et pas plus ce qu'elle a dit. Parfois c'est comme si ses lèvres Touchaient ma bouche -- Alors je peux sentir des flammes Jusqu'au fond de mon âme.
About the headline (FAQ)
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Katharina, no. 3
This text was added to the website: 2011-06-02
Line count: 16
Word count: 83