by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
Translation © by Emily Ezust

Die Schwalben zieh'n und Schwäne
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Die Schwalben zieh'n und Schwäne 
Es blüht der Weidenbaum: 
Mein Rößlein schüttelt die Mähne 
Und beißt im seinen Zaum. 
Das schönste Kind von allen 
Läßt trauernd ihr Tüchlein wehn; 
Zwei Tränen ließ ich fallen 
Doch niemand hat's geseh'n. 

Es steht ein Pfahl, ein bunter, 
Am Scheideweg im Feld: 
Der weist ins Dorf hinunter 
Und in die weite Welt. 
In Osten oder [Westen]1, 
Wo find ich wohl das Glück? 
Ich glaub' es ist am besten 
Ich kehre zu ihr zurück.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Berg: "in Westen"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Song of parting", copyright © 2011
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de séparation", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-06-03
Line count: 16
Word count: 79

Song of parting
Language: English  after the German (Deutsch) 
The swallows are moving and the swans;
the willow tree is blooming :
my little horse shakes his mane
and chews on his bridle.

The fairest girl of all
sadly lets her kerchief wave;
two tears I let fall
but nobody has seen them.

There stands a pole, a colorful [one],
at the crossroads in the field :
It points down to the village there
and [off] to the wide world.

In the east or in the west,
where am I sure to find happiness?
I believe it is best
to return to her.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

Based on:


This text was added to the website: 2011-06-03
Line count: 16
Word count: 94