by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
Translation © by Emily Ezust

Die Schwalben zieh'n und Schwäne
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Die Schwalben zieh'n und Schwäne 
Es blüht der Weidenbaum: 
Mein Rößlein schüttelt die Mähne 
Und beißt im seinen Zaum. 
Das schönste Kind von allen 
Läßt trauernd ihr Tüchlein wehn; 
Zwei Tränen ließ ich fallen 
Doch niemand hat's geseh'n. 

Es steht ein Pfahl, ein bunter, 
Am Scheideweg im Feld: 
Der weist ins Dorf hinunter 
Und in die weite Welt. 
In Osten oder [Westen]1, 
Wo find ich wohl das Glück? 
Ich glaub' es ist am besten 
Ich kehre zu ihr zurück.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Berg: "in Westen"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Song of parting", copyright © 2011
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de séparation", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-06-03
Line count: 16
Word count: 79

Song of parting
Language: English  after the German (Deutsch) 
The swallows are moving and the swans;
the willow tree is blooming :
my little horse shakes his mane
and chews on his bridle.

The fairest girl of all
sadly lets her kerchief wave;
two tears I let fall
but nobody has seen them.

There stands a pole, a colorful [one],
at the crossroads in the field :
It points down to the village there
and [off] to the wide world.

In the east or in the west,
where am I sure to find happiness?
I believe it is best
to return to her.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

Based on


This text was added to the website: 2011-06-03
Line count: 16
Word count: 94