by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
Translation © by Guy Laffaille

Die Schwalben zieh'n und Schwäne
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Die Schwalben zieh'n und Schwäne 
Es blüht der Weidenbaum: 
Mein Rößlein schüttelt die Mähne 
Und beißt im seinen Zaum. 
Das schönste Kind von allen 
Läßt trauernd ihr Tüchlein wehn; 
Zwei Tränen ließ ich fallen 
Doch niemand hat's geseh'n. 

Es steht ein Pfahl, ein bunter, 
Am Scheideweg im Feld: 
Der weist ins Dorf hinunter 
Und in die weite Welt. 
In Osten oder [Westen]1, 
Wo find ich wohl das Glück? 
Ich glaub' es ist am besten 
Ich kehre zu ihr zurück.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Berg: "in Westen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Song of parting", copyright © 2011
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Chant de séparation", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2011-06-03 00:00:00
Last modified: 2016-03-04 14:27:41
Line count: 16
Word count: 79

Chant de séparation
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Les hirondelles et les cygnes passent,
Le saule fleurit :
Mon petit cheval secoue sa crinière
Et mord sa bride.

La plus belle enfant parmi toutes
Tristement agite son mouchoir ;
Je laisse tomber deux larmes
Mais personne les a vues.

Un poteau coloré se tient
Au carrefour dans le champ :
Il indique en bas le village
Et le vaste monde.

À l'est ou à l'ouest,
Où puis-je trouver le bonheur ?
Je crois que le mieux est
Que je retourne vers elle.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-06-12 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:25
Line count: 16
Word count: 84