by 
Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
 
    
        Die Schwalben zieh'n und Schwäne
        Language: German (Deutsch) 
        Our translations:  CAT ENG FRE 
        
        
        
        Die Schwalben zieh'n und Schwäne 
Es blüht der Weidenbaum: 
Mein Rößlein schüttelt die Mähne 
Und beißt im seinen Zaum. 
Das schönste Kind von allen 
Läßt trauernd ihr Tüchlein wehn; 
Zwei Tränen ließ ich fallen 
Doch niemand hat's geseh'n. 
Es steht ein Pfahl, ein bunter, 
Am Scheideweg im Feld: 
Der weist ins Dorf hinunter 
Und in die weite Welt. 
In Osten oder [Westen]1, 
Wo find ich wohl das Glück? 
Ich glaub' es ist am besten 
Ich kehre zu ihr zurück.
 
        Available sung texts: (what is this?)
•   A. Berg  
        About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
 1 Berg: "in Westen"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
-   by Salvatore Auteri-Manzocchi (1845 - 1924), "Die Schwalben zieh'n und Schwäne", published 1886 [ voice and piano ], from  Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung, no. 3, Hamburg, Cranz [sung text not yet checked]
 
-   by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935), "Scheidelied", 1904-5 [ voice and piano ], from  Jugendlieder, Vol. I (1901-04), no. 24 [sung text checked 1 time]
 
-   by Carl Hirsch (1858 - 1918), "Das Beste", op. 22 (Drei Männerchöre im Volkston) no. 2, published 1888 [ men's chorus a cappella ], Leipzig, Rob. Forberg [sung text not yet checked]
 
-   by Hugo Menzel (b. 1858), "Die Schwalben zieh'n und Schwäne", op. 2 no. 1, published 1890 [ voice and piano ], from  Lieder-Cyklus aus "Frau Holde" (Rud. Baumbach) für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 1, Leipzig, Junne [sung text not yet checked]
 
-   by Albert Thierfelder , "Lied" [ voice and orchestra ], from  Frau Holde, für Soli, Chor und Orchester, no.  [sung text checked 1 time]
 
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font)  , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission 
 - ENG English (Emily Ezust)  , "Song of parting", copyright © 2011 
 - FRE French (Français) (Guy Laffaille)  , "Chant de séparation", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission 
 
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2011-06-03 
Line count: 16
Word count: 81
 
        Chant de séparation
        Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
        
        
        
        
        Les hirondelles et les cygnes passent,
Le saule fleurit :
Mon petit cheval secoue sa crinière
Et mord sa bride.
La plus belle enfant parmi toutes
Tristement agite son mouchoir ;
Je laisse tomber deux larmes
Mais personne les a vues.
Un poteau coloré se tient
Au carrefour dans le champ :
Il indique en bas le village
Et le vaste monde.
À l'est ou à l'ouest,
Où puis-je trouver le bonheur ?
Je crois que le mieux est
Que je retourne vers elle.
 
        
        Text Authorship:
-  Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011  by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
 Contact: licenses@email.lieder.example.net
 
Based on:
 This text was added to the website: 2011-06-12 
Line count: 16
Word count: 80