LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
Translation © by Guy Laffaille

Die Schwalben zieh'n und Schwäne
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE
Die Schwalben zieh'n und Schwäne 
Es blüht der Weidenbaum: 
Mein Rößlein schüttelt die Mähne 
Und beißt im seinen Zaum. 
Das schönste Kind von allen 
Läßt trauernd ihr Tüchlein wehn; 
Zwei Tränen ließ ich fallen 
Doch niemand hat's geseh'n. 

Es steht ein Pfahl, ein bunter, 
Am Scheideweg im Feld: 
Der weist ins Dorf hinunter 
Und in die weite Welt. 
In Osten oder [Westen]1, 
Wo find ich wohl das Glück? 
Ich glaub' es ist am besten 
Ich kehre zu ihr zurück.

Available sung texts: (what is this?)

•   A. Berg 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Berg: "in Westen"

Text Authorship:

  • by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), appears in Frau Holde [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Salvatore Auteri-Manzocchi (1845 - 1924), "Die Schwalben zieh'n und Schwäne", published 1886 [ voice and piano ], from Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung, no. 3, Hamburg, Cranz [sung text not yet checked]
  • by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935), "Scheidelied", 1904-5 [ voice and piano ], from Jugendlieder, Vol. I (1901-04), no. 24 [sung text checked 1 time]
  • by Carl Hirsch (1858 - 1918), "Das Beste", op. 22 (Drei Männerchöre im Volkston) no. 2, published 1888 [ men's chorus a cappella ], Leipzig, Rob. Forberg [sung text not yet checked]
  • by Hugo Menzel (b. 1858), "Die Schwalben zieh'n und Schwäne", op. 2 no. 1, published 1890 [ voice and piano ], from Lieder-Cyklus aus "Frau Holde" (Rud. Baumbach) für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 1, Leipzig, Junne [sung text not yet checked]
  • by Albert Thierfelder , "Lied" [ voice and orchestra ], from Frau Holde, für Soli, Chor und Orchester, no.  [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Song of parting", copyright © 2011
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de séparation", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-06-03
Line count: 16
Word count: 81

Chant de séparation
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Les hirondelles et les cygnes passent,
Le saule fleurit :
Mon petit cheval secoue sa crinière
Et mord sa bride.

La plus belle enfant parmi toutes
Tristement agite son mouchoir ;
Je laisse tomber deux larmes
Mais personne les a vues.

Un poteau coloré se tient
Au carrefour dans le champ :
Il indique en bas le village
Et le vaste monde.

À l'est ou à l'ouest,
Où puis-je trouver le bonheur ?
Je crois que le mieux est
Que je retourne vers elle.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), appears in Frau Holde
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-06-12
Line count: 16
Word count: 80

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris