Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Seltsam ist Juanas Weise. Wenn ich steh' in Traurigkeit, wenn ich seufz' und sage: heut, "Morgen" spricht sie leise. Trüb' ist sie, wenn ich mich freue; lustig singt sie, wenn ich weine; sag' ich, daß sie hold mir scheine, spricht sie, daß sie stets mich scheue. Solcher Grausamkeit Beweise brechen mir das Herz in Leid - wenn ich seufz' und sage: heut, "Morgen" spricht sie leise. Heb' ich meine Augenlider, weiß sie stets den Blick zu senken; um ihn gleich empor zu lenken, schlag' ich auch den meinen nieder. Wenn ich sie als Heil'ge preise, nennt sie Dämon mich im Streit, wenn ich seufz' und sage: heut, "Morgen" spricht sie leise. Sieglos heiß' ich auf der Stelle, rühm' ich meinen Sieg bescheiden, hoff' ich auf des Himmels Freuden, prophezeit sie mir die Hölle. Ja, so ist ihr Herz von Eise, säh' sie sterben mich vor Leid, hörte mich noch seufzen: heut, "Morgen" spräch' sie leise.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 56 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Heinrich, Freiherr von Bach (1835 - 1915), as Heinrich Molbe, "Seltsam ist Juanas Weise", op. 3 no. 3, published 1879 [ voice and piano ], from 6 Lieder aus dem Spanischen von Geibel, für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 3, Wien, (Buchholz & Diebel Sort.) [sung text not yet checked]
- by Hans Michael Schletterer (1824 - 1893), "Seltsam ist Juanas Weise", op. 10 (6 Lieder für Sopran ) no. 5, published 1864 [ soprano and piano ], Leipzig, Kistner  [sung text not yet checked]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Seltsam ist Juanas Weise", 1889-90, from Spanisches Liederbuch: Weltliche Lieder, no. 3 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Estranya és la faisó de la Juana", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-20
Line count: 28
Word count: 154
Juana's ways are strange. When filled with sadness, If I sigh and say: "Today," "Tomorrow," she says quietly. Solemn is she when I rejoice; Lustily she sings while I weep; If I tell her that she is dear to me, She protests that she is bashful. Such signs of cruelty Rend my heart with grief If I sigh and say: "Today," "Tomorrow," she says quietly. When I raise my eyes1, She always knows to lower hers; To persuade her glance to rise once more, I cast mine downward. If I praise her as being divine, She quarrels and calls me a demon. If I sigh and say: "Today," "Tomorrow," she says quietly. She brands me vanquished If I boast of my triumphs, When I hope for the joy of heaven, She prophesizes to me about hell. Yes, her heart is so icy, If she saw me perishing for grief, And heard me thus sigh: "Today," "Tomorrow," she'd say quietly.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Translation of title "Seltsam ist Juanas Weise" = "Juana's ways are strange"
1 literally, "eyelids"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 56
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
This text was added to the website: 2011-07-06
Line count: 28
Word count: 159