Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Seltsam ist Juanas Weise. Wenn ich steh' in Traurigkeit, wenn ich seufz' und sage: heut, "Morgen" spricht sie leise. Trüb' ist sie, wenn ich mich freue; lustig singt sie, wenn ich weine; sag' ich, daß sie hold mir scheine, spricht sie, daß sie stets mich scheue. Solcher Grausamkeit Beweise brechen mir das Herz in Leid - wenn ich seufz' und sage: heut, "Morgen" spricht sie leise. Heb' ich meine Augenlider, weiß sie stets den Blick zu senken; um ihn gleich empor zu lenken, schlag' ich auch den meinen nieder. Wenn ich sie als Heil'ge preise, nennt sie Dämon mich im Streit, wenn ich seufz' und sage: heut, "Morgen" spricht sie leise. Sieglos heiß' ich auf der Stelle, rühm' ich meinen Sieg bescheiden, hoff' ich auf des Himmels Freuden, prophezeit sie mir die Hölle. Ja, so ist ihr Herz von Eise, säh' sie sterben mich vor Leid, hörte mich noch seufzen: heut, "Morgen" spräch' sie leise.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 56 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Heinrich, Freiherr von Bach (1835 - 1915), as Heinrich Molbe, "Seltsam ist Juanas Weise", op. 3 no. 3, published 1879 [ voice and piano ], from 6 Lieder aus dem Spanischen von Geibel, für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 3, Wien, (Buchholz & Diebel Sort.) [sung text not yet checked]
- by Hans Michael Schletterer (1824 - 1893), "Seltsam ist Juanas Weise", op. 10 (6 Lieder für Sopran ) no. 5, published 1864 [ soprano and piano ], Leipzig, Kistner  [sung text not yet checked]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Seltsam ist Juanas Weise", 1889-90, from Spanisches Liederbuch: Weltliche Lieder, no. 3 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Estranya és la faisó de la Juana", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-20
Line count: 28
Word count: 154
Les manières de Juana sont étranges. Quand je suis dans la tristesse, Quand je soupire et que je dis : aujourd'hui, « Demain » elle dit doucement. Elle est triste quand je suis heureux ; Elle chante gaiement quand je pleure ; Si je dis qu'elle me semble aimable, Elle dit qu'elle a toujours peur de moi. De tels signes de cruauté Brisent mon cœur de chagrin -- Quand je soupire et que je dis : aujourd'hui, « Demain » elle dit doucement. Si je lève mes paupières, Elle sait toujours baisser son regard ; Pour qu'elle le lève à nouveau, Je dirige le mien vers le bas aussi. Si je la loue comme une sainte, Elle me traite de démon en me querellant. Quand je soupire et que je dis : aujourd'hui, « Demain » elle dit doucement. Je suis nommé vaincu sur le terrain Si je proclame une victoire modestement, Si j'espère la joie du ciel, Elle me prophétise l'enfer. Oui, son cœur est si glacé, Si elle me voyait mourir de chagrin, Et m'entendait soupirer : aujourd'hui, « Demain » elle dirait doucement.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Seltsam ist Juanas Weise" = "Les manières de Juana sont étranges"Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 56
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
This text was added to the website: 2011-12-21
Line count: 28
Word count: 178