Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Der Türmer, der schaut zu Mitten der Nacht Hinab auf die Gräber in Lage; Der Mond, der hat alles ins Helle gebracht, Der Kirchhof, er liegt wie am Tage. Da regt sich ein Grab und ein anderes dann: Sie kommen hervor, ein Weib da, ein Mann In weißen und schleppenden Hemden. Das reckt nun, es will sich ergötzen sogleich, Die Knöchel zur Runde, zum Kranze, So arm und so jung und so alt und so reich; Doch hindern die Schleppen am Tanze: Und weil hier die Scham nun nicht weiter gebeut, So schütteln sich alle, da liegen zerstreut Die Hemdelein über den Hügeln. Nun hebt sich der Schenkel, nun wackelt das Bein, Gebärden da gibt es vertrackte; dann klippert's und klappert's mitunter hinein, als schlüg' man die Hölzlein zum Takte. Das kommt nun dem Türmer so lächerlich vor; da raunt ihm der Schalk, der Versucher, ins Ohr: Geh! hole dir einen der Laken! Getan, wie gedacht! und er flüchtet sich schnell nun hinter geheiligte Türen. Der Mond und noch immer er scheinet so hell zum Tanz, den sie schauderlich führen. Doch endlich verlieret sich dieser und der, schleicht eins nach dem andern gekleidet einher, und husch! ist es unter dem Rasen. Nur Einer, der trippelt und stolpert zuletzt und tappet und grapst nach den Grüften; doch hat kein Geselle so schwer ihn verletzt; er wittert das Tuch in den Lüften. Er rüttelt die Turmtür, sie schlägt ihn zurück, geziert und gesegnet, dem Türmer zum Glück, sie blinkt von metallenen Kreuzen. Das Hemd muß er haben, da rastet er nicht, da gilt auch kein langes Besinnen, den gotischen Zierrat ergreift nun der Wicht und klettert von Zinne zu Zinnen. Nun ist's um den Armen, den Türmer, getan, es ruckt sich von Schnörkel zu Schnörkel hinan, langbeinigen Spinnen vergleichbar. Der Türmer erbleicht, der Türmer erbebt, Gern gäb' er ihn wieder, den Laken. Da häckelt jetzt hat er am längsten gelebt Den Zipfel ein eiserner Zacken. Schon trübet der Mond sich verschwindenden Scheins, Die Glocke, sie donnert ein mächtiges Eins, Und unten zerschellt das Gerippe.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Totentanz" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Bernhard (Joseph) Klein (1793 - 1832), "Der Totentanz", op. 15 (Neun Lieder von Goethe) no. 9, published 1827/32 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Leopold Lenz (1803 - 1862), "Totentanz", op. 5 (Sieben Gesänge) no. 3 [ bass and piano ], note: according to catalog, mistakenly attributed to Langbein in the score [sung text not yet checked]
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Der Totentanz", op. 44 no. 3 (1835) [sung text checked 1 time]
- by Wenzel Heinrich Veit (1806 - 1864), "Der Todtentanz", op. 14, published 1840 [ voice and piano ], Prag, Hoffmann [sung text not yet checked]
- by Wendelin Weißheimer (1838 - 1910), "Der Todtentanz" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Karl Friedrich Zelter (1758 - 1832), "Totentanz", Z. 127 no. 3 (1814), published 1826 [ bass and piano ], from Sechs deutsche Lieder für die Bass-Stimme mit Begleitung des Pianoforte, no. 3, Berlin: T. Trautwein [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Danse macabre", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Andrea Maffei) , "La danza dei morti"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 49
Word count: 342
Au milieu de la nuit, le veilleur regarde Les tombes situées en contrebas ; La lune baigne tout de sa clarté, Le cimetière s'étend là comme en plein jour. Alors une tombe remue, puis une autre : Il en sort une femme, puis un homme, Vêtus de longues chemises blanches. Maintenant tout s'agite et aussitôt s'esbaudit, Les ossements entrent dans la danse et la sarabande, Qu'ils soient pauvres ou jeunes, vieux ou riches : Mais les traînes gênent la danse, Et comme la vergogne n'a maintenant plus cours ici, Tous se secouent et dispersent Les petites chemises sur les tombes. Tantôt un fémur se lève, tantôt une jambe branle, Ce sont là des gestes éperdus ; Puis tout ça entremêlé cliquète et craquète, Comme si on battait la mesure avec un bout de bois. Maintenant cela semble ridicule au veilleur ; Alors un plaisantin tentateur lui glisse à l'oreille : « Va ! Attrape-toi un drap ! » Sitôt dit, sitôt fait ! Et il s'enfuit bien vite Derrière les sacro-saintes portes. La lune éclaire encore vivement Cette danse qu'ils mènent d'effrayante manière. À la fin pourtant, l'un ou l'autre s'esquive, Les uns après les autres, ils se rhabillent et rentrent, Et pfuit ! Tous sont sous le gazon. Il n'en reste qu'un seul, qui trottine et trébuche Et tâtonne et s'agrippe aux tombeaux ; Pourtant aucun de ses compagnons ne l'a blessé ; Il renifle le linceul dans les airs ; Il secoue la porte de la tour, elle le repousse, Heureusement pour le veilleur, elle est décorée et bénite, Des croix de métal y brillent. Il lui faut sa chemise, il n'en a de cesse, Il ne lui faut pas réfléchir longtemps, Le bougre se saisit des ornements gothiques Et grimpe d'entaille en entaille. Maintenant c'en est fait du pauvre veilleur, Il se porte vers le haut, de fioriture en fioriture, Pareil à une araignée aux grandes pattes. Le veilleur pâlit, le veilleur tremble, Il aimerait bien rendre le drap. Alors -- il n'a maintenant que trop vécu -- Une dent de fer crochète le sommet. Déjà l'éclat mourant de la lune se trouble, L'horloge tonne une heure d'un coup puissant, Et le squelette se fracasse en bas.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Totentanz"
This text was added to the website: 2011-07-15
Line count: 49
Word count: 368