LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation by André Gide (1869 - 1951)

Thou hast made me endless, such is thy...
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
Our translations:  FRE GER
Thou hast made me endless, such is thy pleasure. 
This frail vessel thou emptiest again and again, 
and fillest it ever with fresh life.

This little flute of a reed 
thou hast carried over hills and dales, 
and hast breathed through it 
melodies eternally new.

At the immortal touch of thy hands 
my little heart loses its limits 
in joy and gives birth to utterance ineffable.

Thy infinite gifts come to me 
only on these very small hands of mine. 
Ages pass, and still thou pourest, 
and still there is room to fill.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 1, first published 1912 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 1 [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Marius Baranauskas (b. 1978), "At the immortal touch of thy hands", 2007 [ soprano and instrumental ensemble ] [sung text not yet checked]
  • by Paul Creston, born Giuseppe Guttoveggio (1906 - 1985), "Thou hast made me endless", op. 11 no. 1 (1945) [ mixed chorus a cappella ], from Three Chorales from Tagore, no. 1 [sung text not yet checked]
  • by Daniel Powers (b. 1960), "Thou hast made me endless", 2001 [ SATB chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
  • by Raymond Murray Schafer (b. 1933), "Gitanjali no. 1", 1962 [ soprano, mezzo-soprano, alto, and women's chorus ], from Four Songs on Texts by Tagore, no. 1 [sung text not yet checked]
  • by Raymond Murray Schafer (b. 1933), "Thou hast made me endless", 1991 [ soprano and orchestra ], from Gitanjali, no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Naresh Sohal (b. 1939), "Thou hast made me endless", 1985 [ baritone and orchestra ], from From Gitanjali, no. 1 [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Dino Menichetti.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Frederik van Eeden)
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Tu m'as fait sans fin, tel est ton plaisir", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (André Gide) , no title, appears in Gitanjali (L'Offrande lyrique), no. 1, first published 1917
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-11-03
Line count: 14
Word count: 93

Tu m’as fait infini, tel est ton plaisir
Language: French (Français)  after the English 
Tu m’as fait infini, tel est ton plaisir. 
Ce frêle calice tu l’épuises sans cesse et le 
remplis sans cesse à neuf de fraîche vie.

Cette petite flûte de roseau, tu l’as emportée 
par les collines et les vallées 
et tu as soufflé, au travers, 
des mélodies éternellement neuves.

À l’immortel toucher de tes mains, 
mon cœur joyeux échappe ses limites 
et se répand en ineffables épanchements.

Tes dons infinis, je n’ai que mes étroites mains pour m’en saisir. 
Mais les âges passent et encore tu verses 
et toujours il reste de la place à remplir.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Rabîndranâth Tagore. L’Offrande lyrique (Gitanjali). Traduction d'André Gide, Paris, Éditions de la Nouvelle revue française, 1917, pages 49-50.


Text Authorship:

  • by André Gide (1869 - 1951), no title, appears in Gitanjali (L'Offrande lyrique), no. 1, first published 1917 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 1, first published 1912
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 1 [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2020-01-20
Line count: 13
Word count: 96

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris