Der Lattenzaun
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Es war einmal ein Lattenzaun,
mit Zwischenraum, hindurchzuschaun.
Ein Architekt, der dieses sah,
stand eines Abends plötzlich da
und nahm den Zwischenraum heraus
und baute draus ein großes Haus.
Der Zaun indessen stand ganz dumm,
mit Latten ohne was herum.
Ein Anblick grässlich und gemein.
Drum zog ihn der Senat auch ein.
Der Architekt jedoch entfloh
nach Afri- od- Ameriko.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dieter Bäumle (1935 - 1981), "Der Lattenzaun", first performed 1973 [ chorus and chamber orchestra ], from Galgenlieder, no. 12 [sung text not yet checked]
- by Richard Farber (b. 1945), "Der Lattenzaun", from Galgenlieder, no. 37 [sung text not yet checked]
- by Alfred Schuster (1910 - 1980), "Der Lattenzaun", 1947 [ voice and piano ], from Galgenlieder nach Gedichten von Christian Morgenstern, no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Ernest Vietor (flourished 1905-1930), "Der Lattenzaun", op. 7 no. 5, from Galgenlieder, no. 5 [sung text not yet checked]
- by Josef Zilch (b. 1928), "Der Lattenzaun" [ voice and piano ], from Vier Lieder nach Gedichten von Christian Morgenstern, no. 1 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La clôture de lattes", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2004-07-10
Line count: 12
Word count: 60
La clôture de lattes
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Il y avait un jour une clôture de lattes,
avec entre elles un espace pour voir au travers.
Un architecte, qui vit cela,
se trouva soudain là un soir
et retira l'espace d'entre les lattes
et en bâtit une grande maison.
Pendant ce temps la clôture était là toute bête,
avec des lattes sans rien autour.
Une vue affreuse et dégoutante
Aussi le sénat dut enquêter.
Pourtant l'architecte s'enfuit
en Afri-ou-Ameriko.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-07-23
Line count: 12
Word count: 71