Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at: 
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
Wir sind durch Not und Freude Gegangen Hand in Hand, Vom Wandern ruhen wir [beide]1 Nun überm stillen Land. Rings sich die Täler neigen, Es dunkelt schon die Luft, Zwei Lerchen nur noch steigen Nachträumend in den Duft. Tritt her, und laß sie schwirren Bald ist es [Schlafenszeit]2, Daß wir uns nicht verirren In dieser Einsamkeit. O weiter, stiller Friede! So tief im Abendrot, Wie sind wir wandermüde -- Ist [das]3 etwa der Tod? --
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 omitted by Strauss
2 in another version of Eichendorff's: "Ruhenszeit"
3 Pepping, Strauss: "dies"
Authorship
- by Josef Karl Benedikt von Eichendorff (1788 - 1857), "Im Abendrot", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by (Leopold) Heinrich (Picot de Peccaduc), Freiherr von Herzogenberg (1843 - 1900), "Im Abendroth", op. 38 ([Neun] Duette für Sopran und Tenor mit Pianoforte) no. 9, published 1883 [ vocal duet for soprano and tenor with piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]
- by Ernst Pepping (1901 - 1981), "Im Abendrot", 1946, published 1949 [ voice and piano ], from Haus- und Trostbuch, no. 35 [sung text checked 1 time]
- by Karl Rausch (1880 - 1951), "Im Abendrot " [ voice and piano ], from Elf Eichendorff-Lieder, no. 10 [sung text not yet checked]
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Im Abendrot", WoO. 150 no. 4 (1948), published 1950 [ soprano and orchestra ], from Vier letzte Lieder, no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Hermann Karl Josef Zilcher (1881 - 1948), "Im Abendrot", op. 60 no. 11, published 1927 [ voice and piano ], from Eichendorff-Zyklus, no. 11 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A l'hora baixa", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Geart van der Meer) , "In 't avondrood", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In 't avondrood", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lena Platt) (Daniel Platt) , "In Twilight", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "In the twilight", copyright © 2013
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Coucher de soleil", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRI Frisian [singable] (Geart van der Meer) , "Yn 't juntydsrea", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Francesco Campanella) , "Al tramonto", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "I aftenrøden", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Alicja Istigniejew) , "O zmierzchu", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Abel Alamillo Fernández) , "En el crepúsculo", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 16
Word count: 73
We've gone through grief and pleasure together hand in hand: from wandering [we're at leisure]1: above the tranquil land. Round us the vales descending, yet darker turns the sky, two lonesome larks ascending day-dreamingly up high. Come here, and leave them twirling, soon it is time for sleep, lest we might lose our bearing in solitude so deep. O, quietude, all-embracing! Amidst the sunset's breath, how tired are we of pacing - can this, perchance, be Death?
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Translation of title "Im Abendrot" = "At sunset"
Authorship
- Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact:
- a text in German (Deutsch) by Josef Karl Benedikt von Eichendorff (1788 - 1857), "Im Abendrot", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
Text added to the website: 2011-08-07 00:00:00
Last modified: 2018-11-30 13:18:57
Line count: 16
Word count: 77