Translation © by Francesco Campanella

Wir sind durch Not und Freude
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT DUT ENG ENG ENG FRE FRI ITA NOR POL SPA
Wir sind durch Not und Freude
Gegangen Hand in Hand,
Vom Wandern ruhen wir [beide]1
Nun überm stillen Land.

Rings sich die Täler neigen,
Es dunkelt schon die Luft,
Zwei Lerchen nur noch steigen
Nachträumend in den Duft.

Tritt her, und laß sie schwirren
Bald ist es [Schlafenszeit]2,
Daß wir uns nicht verirren
In dieser Einsamkeit.

O weiter, stiller Friede!
So tief im Abendrot,
Wie sind wir wandermüde -- 
Ist [das]3 etwa der Tod? --

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Strauss
2 in another version of Eichendorff's: "Ruhenszeit"
3 Pepping, Strauss: "dies"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A l'hora baixa", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Geart van der Meer) , "In 't avondrood", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In 't avondrood", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Lena Platt) (Daniel Platt) , "In Twilight", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "In the twilight", copyright © 2013
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Coucher de soleil", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRI Frisian [singable] (Geart van der Meer) , "Yn 't juntydsrea", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Francesco Campanella) , "Al tramonto", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "I aftenrøden", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Alicja Istigniejew) , "O zmierzchu", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Abel Alamillo Fernández) , "En el crepúsculo", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 16
Word count: 73

Al tramonto
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Attraverso affanni e gioie
abbiamo camminato mano nella mano;
da questo viaggio riposiamo
ora sulla silente terra.

Le valli discendono attorno noi,
già l'aria si abbruna;
solo due allodole ancora salgono,
e sognano nell'aria profumata.

Avvicinati e lasciale frullare;
è tempo di dormire;
non perdiamoci
in questa solitudine!

O vasta e silenziosa pace!
Così profonda al tramonto!
Come siamo stanchi di vagare -
sarà forse questa la morte?

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Francesco Campanella, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2006-11-21 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:19
Line count: 16
Word count: 68