Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Kennst du das einsame Hemmed? Flattertata, flattertata. Der 's trug, ist baß verdämmet! Flattertata, flattertata. Es knattert und rattert im Winde. Windurudei, windurudei. Es weint wie ein kleines Kinde. Windurudei, windurudei. Das ist das einsame Hemmed.
Authorship:
- by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Das Hemmed", appears in Galgenlieder [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dieter Bäumle (1935 - 1981), "Das Hemmed", first performed 1973 [ chorus and chamber orchestra ], from Galgenlieder, no. 10 [sung text not yet checked]
- by Richard Farber (b. 1945), "Das Hemmed", from Galgenlieder, no. 11 [sung text not yet checked]
- by Paul Hermann Franz Graener (1872 - 1944), "Das Hemmed", op. 79 no. 2, from Nacht- und Spukgesänge. Galgenlieder nach Gedichten von Christian Morgenstern, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Friedrich Martin Adalbert Kayssler (1874 - 1945), "Das Hemmed" [sung text not yet checked]
- by Peter Korff , "Das Hemmed" [sung text not yet checked]
- by Hermann Marx , "Das Hemmed" [ voice and lute ] [sung text not yet checked]
- by Sebastian Peschko (1909 - 1987), "Das Hemmed", from Lieder nach Gedichten von Chr. Morgenstern, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Henri Zagwijn (1878 - 1954), "Das Hemmed" [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La chemmise", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-07-29
Line count: 10
Word count: 36
Connais-tu la chemmise solitaire ? Voltigela, voltigela. Qui la porte est diablement damné ! Voltigela, voltigela. Ça claque et crépite dans le vent. Ventdela, ventdela. Ça pleure comme un petit enfant. Ventdela, ventdela. C'est la solitaire chemmise.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Das Hemmed", appears in Galgenlieder
This text was added to the website: 2011-08-26
Line count: 10
Word count: 37