LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Pierre Mathé

Fahr' wohl, o goldne Sonne
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
  Fahr' wohl, [o]1 goldne Sonne,
Du gehst zu deiner Ruh';
Und voll von deiner Wonne
Gehn mir die Augen zu.

  Schwer sind die Augenlider,
Du nimmst das [Lied]2 [mit]3 fort.
Fahr' wohl! wir sehn uns wieder
Hier unten oder dort.

  Hier unten, [wann]4 sich wieder
Dies Haupt vom Schlaf erhob;
Dann blickest du hernieder
Und freuest dich darob.

  Und trägt des Tods Gefieder
Mich statt des Traums empor,
So schau' ich selbst hernieder
Zu dir aus höherm Chor.

  Und danke deinem Strahle
Für jeden schönen Tag,
Wo ich mit meinem Thale
[An deinem Schimmer]5 lag.

Available sung texts: (what is this?)

•   K. Reinecke 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Kleffel: "du"; further changes may exist not shown above.
2 in some editions, "Licht"
3 Reinecke: "mir"
4 Reinecke: "wenn"
5 Reinecke: "In deinem Glanze"

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Fahr' wohl du gold'ne Sonne" [ chorus ] [sung text not yet checked]
  • by Arno Kleffel (1840 - 1913), "Bei Sonnenuntergang", op. 8 (Zehn zweistimmige Lieder (für hohe und tiefe Stimme) mit Pianoforte ), Heft 1 no. 2, published 1875 [ vocal duet for high voice and low voice with piano ], Berlin, Simon [sung text not yet checked]
  • by James P. Prior , "Fahr' wohl, o goldene Sonne", published 1899 [ voice and piano ], from Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 11, Frankfurt a/M., Firnberg [sung text not yet checked]
  • by Karl Heinrich Carsten Reinecke (1824 - 1910), "Beim Sonnenuntergang", op. 29 (Vier Lieder) no. 2 (1850) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Ernst (Friedrich Karl) Rudorff (1840 - 1916), "Bei Sonnenuntergang", op. 23 (Sechs Lieder für vierstimmigen Frauenchor ohne Begleitung) no. 5, published 1877 [ four-part women's chorus a cappella ], Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Sunset"
  • ENG English (Emily Ezust) , "Farewell o golden sun", copyright © 2012
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-11-21
Line count: 20
Word count: 101

Bon voyage, ô soleil d'or
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
   Bon voyage, ô soleil d'or,
Tu vas vers ton repos ;
Et comblés de ta félicité,
Mes yeux se ferment.

   Mes paupières sont lourdes,
Tu emportes au loin ma chanson.
Bon voyage ! Nous nous reverrons,
Ici-bas ou bien là-haut.

   Ici-bas quand à nouveau
Ma tête émergera du sommeil
Et que tu regarderas en bas
Et que là-haut tu te réjouiras.

   Et si au lieu du rêve,
Les ailes de la mort m'enlevaient
Je regarderais aussi en bas,
Vers toi, depuis le chœur céleste

   Et merci à tes rayons
Pour cette belle journée,
Où dans ma vallée
Je suis étendu dans ta lumière.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-09-05
Line count: 20
Word count: 102

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris