by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898)
Translation © by Pierre Mathé

Ewig jung ist nur die Sonne
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Heute fanden meine Schritte mein vergeßnes Jugendtal,
Seine Sohle lag verödet, seine Berge standen kahl.
Meine Bäume, meine Träume, meine buchendunkeln Höhn -
Ewig jung ist nur die Sonne, sie allein ist ewig schön.
Drüben dort in schilf'gem Grunde, wo die müde Lache liegt,
Hat zu meiner Jugendstunde sich lebend'ge Flut gewiegt,
Durch die Heiden, durch die Weiden ging ein wandernd Herdgetön -
Ewig jung ist nur die Sonne, sie allein ist ewig schön.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , "Only the sun is forever young", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Seul le soleil est éternellement jeune", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-05-10
Line count: 8
Word count: 74

Seul le soleil est éternellement jeune
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ce matin mes pas retrouvèrent la vallée oubliée de ma jeunesse,
Son fond était dépeuplé, ses montagnes dénudées.
Mes arbres, mes rêves, mes hauteurs aux sombres hêtres,
Seul le soleil est éternellement jeune, lui seul est éternellement beau.
De l'autre côté, dans le creux des roseaux, là où se trouve la mare anémiée,
Un flot animé ondoyait au temps de ma jeunesse,
Sur la lande, sur les prairies, on entendait divaguer les troupeaux --
Seul le soleil est éternellement jeune, lui seul est éternellement beau.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-10-10
Line count: 8
Word count: 84