Bundeslied der Galgenbrüder
        Language: German (Deutsch) 
        
        
        
        
        O schauerliche Lebenswirrn,
wir hängen hier am roten Zwirn!
Die Unke unkt, die spinne spinnt,
und schiefe Scheitel kämmt der Wind.
O Greule, Greule, wüste Greule!
"Du bist verflucht!" so sagt die Eule.
Der Sterne Licht am Mond zerbricht.
Doch dich zerbrachs noch immer nicht.
O Greule, Greule, wüste Greule!
Hört ihr den Huf der Silbergäule?
Es schreit der Kauz: pardauz! pardauz!
da tauts, da grauts, da brauts, da blauts!
 
        
        Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
-   by Dieter Bäumle (1935 - 1981), "Bundeslied der Galgenbrüder", first performed 1973 [ chorus and chamber orchestra ], from  Galgenlieder, no. 2 [sung text not yet checked]
 
-   by Richard Farber (b. 1945), "Bundeslied der Galgenbrüder", from  Galgenlieder, no. 1 [sung text not yet checked]
 
-   by Ralf Albert Franz (b. 1969), "Bundeslied der Galgenbrüder", from  Galgenlieder, no. 3 [sung text not yet checked]
 
-   by Miriam Gideon (1906 - 1996), "Bundeslied der Galgenbrüder", 1966 [ medium voice, clarinet, marimba, violoncello ], from  Rhymes from the Hill, no. 1 [sung text not yet checked]
 
-   by Friedrich Gulda (1930 - 2000), "Bundeslied der Galgenbrüder", 1950/1, first performed 1951 [ baritone and chamber orchestra ], from  7 Galgenlieder, no. 2 [sung text not yet checked]
 
-   by Peter Korff , "Bundeslied der Galgenbrüder" [sung text not yet checked]
 
-   by Ernest Vietor (flourished 1905-1930), "Bundeslied der Galgenbrüder", op. 7 no. 1, from  Galgenlieder, no. 1 [sung text not yet checked]
 
-   by Henri Zagwijn (1878 - 1954), "Bundeslied der Galgenbrüder" [sung text not yet checked]
 
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé)  , "Chant d'union des frères du gibet", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission 
 
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2004-11-27 
Line count: 12
Word count: 70
 
        Chant d'union des frères du gibet
        Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
        
        
        
        
        Ô effroyable confusion de la vie,
nous pendons ici à la corde rouge !
Le crapaud coasse, l'araignée tisse,
et le vent peigne le crâne en biais.
Ô muscardins, muscardins, rudes muscardins !
« Tu es maudit ! » dit la chouette.
La lumière des étoiles se brise devant la lune.
Mais ne t'a toujours pas brisé.
Ô muscardins, muscardins, rudes muscardins !
Entendez-vous le sabot des chevaux d'argent ?
Le chat-huant chuinte : houhou ! houhou !
Voilà la rosée, ça grisaille, ça brunit, ça bleuit !
 
        
        Text Authorship:
-  Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011  by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
 Contact: licenses@email.lieder.example.net
 
Based on:
 This text was added to the website: 2011-10-22 
Line count: 12
Word count: 79