LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dix mélodies

by François Luc Joseph Thomé (1850 - 1909), as Francis Thomé

1. Madrigal

Language: French (Français) 
Si quelque clémente déesse
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Édouard Guinand (1838 - 1909)

Go to the general single-text view

2. Bonjour Suzon  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Bonjour Suzon, ma fleur des bois !
Es-tu toujours la plus jolie ?
Je reviens, tel que tu me vois,
D'un [grand]1 voyage en Italie,
Du paradis j'ai fait le tour ;
J'ai fait des vers, [j'ai fait]2 l'amour.
Mais que t'importe ?
Je passe devant ta maison ;
  Ouvre ta porte.
  Bonjour, Suzon !

Je t'ai vue au temps des lilas.
Ton cœur joyeux venait d'éclore.
Et tu disais : "je ne veux pas,
Je ne veux pas qu'on m'aime encore."
Qu'as-tu fait depuis mon départ ?
Qui part trop tôt revient trop tard.
Mais que m'importe ?
Je passe devant ta maison ;
  Ouvre ta porte.
  Bonjour, Suzon !

Text Authorship:

  • by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Chanson: Bonjour Suzon", written 1844, appears in Poésies posthumes, first published 1860

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Garnier: "long" 2 Pessard: "chanté"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

3. Ritournelle  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Dans la plaine blonde et sous les allées,
Pour mieux faire accueil au doux messidor,
Nous irons chasser les choses ailées,
Moi, la strophe, et toi, le papillon d'or.

Et nous choisirons les routes [tentantes]1,
Sous les saules gris et près des roseaux,
Pour mieux écouter les choses [chantantes]2 ;
Moi, le rythme, et toi, le chœur des oiseaux.

Suivant tous les deux les rives charmées,
Que le fleuve bat de ses flots [parleurs]3,
Nous vous trouverons, choses parfumées,
Moi, glanant des vers, toi cueillant des fleurs.

Et l'amour, [servant]4 notre fantaisie,
Fera, ce jour-là l'été plus charmant,
Je serai poète, et toi poésie ;
Tu seras plus belle, et moi plus aimant.

Text Authorship:

  • by François Coppée (1842 - 1908), "Ritournelle", written 1864-69, appears in Poèmes divers, no. 4, Paris, Éd. Alphonse Lemerre

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Ritournelle"
  • ENG English (Michael Berridge) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Severac: "charmantes"; Widor: "tournantes"
2 Pierné: "charmantes"
3 Severac: "jaseurs"
4 Severac: "suivant"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Stuart Price , Amy Pfrimmer

4. Sonnet d'Arvers  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
[Mon âme]1 a son secret, [ma vie]2 a son mystère :
Un amour éternel en un moment conçu. 
Le mal est sans espoir, aussi j'ai dû le taire,
Et celle qui l'a fait n'en a jamais rien su. 

Hélas ! j'aurai passé près d'elle inaperçu,
Toujours à ses côtés, et pourtant solitaire,
Et j'aurai jusqu'au bout fait mon temps sur la terre,
N'osant rien demander et n'ayant rien reçu. 

Pour elle, quoique Dieu l'ait faite douce et tendre,
Elle ira son chemin, distraite, et sans entendre
[Ce murmure d'amour élevé sur ses pas ;]3

À l'austère devoir pieusement fidèle,
Elle dira, lisant ces vers tout remplis d'elle :
« Quelle est donc cette femme ? » et ne comprendra pas.

Text Authorship:

  • by Félix Arvers (1806 - 1850), "Sonnet imité de l'italien", written 1833, appears in Mes heures perdues, Poésies, Paris, Éd. Fournier jeune, first published 1833

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Lemariey: "Mon cœur"; Thomé, Van Straten: "Ma vie"
2 Lemariey, Van Straten: "mon âme" (further changes may exist but are not shown above) ; Widor: "mon cœur"
3 Widor: "Ce cœur vibrant d'amour enchaîné sur ses pas !"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Si tu veux, faisons un rêve  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Écoutez ! — Comme un nid qui murmure invisible,
Un bruit confus s’approche, et des rires, des voix,
Des pas, sortent du fond vertigineux des bois.

Et voici qu’à travers la grande forêt brune
Qu’emplit la rêverie immense de la lune,
On entend frissonner et vibrer mollement,
Communiquant aux bois son doux frémissement,
La guitare des monts d’Inspruck, reconnaissable
Au grelot de son manche où sonne un grain de sable ;
Il s’y mêle la voix d’un homme, et ce frisson
Prend un sens et devient une vague chanson :

    « Si tu veux, faisons un rêve :
    Montons sur deux palefrois ;
    Tu m’emmènes, je t’enlève.
    L’oiseau chante dans les bois.

    » Je suis ton maître et ta proie ;
    Partons, c’est la fin du jour ;
    Mon cheval sera la joie,
    Ton cheval sera l’amour.

    » Nous ferons toucher leurs têtes ;
    Les voyages sont aisés ;
    Nous donnerons à ces bêtes
    Une avoine de baisers.

    » Viens ! nos doux chevaux mensonges
    Frappent du pied tous les deux,
    Le mien au fond de mes songes,
    Et le tien au fond des cieux.

    » Un bagage est nécessaire ;
    Nous emporterons nos vœux,
    Nos bonheurs, notre misère,
    Et la fleur de tes cheveux.

    » Viens, le soir brunit les chênes ;
    Le moineau rit ; ce moqueur
    Entend le doux bruit des chaînes
    Que tu m’as mises au cœur.

    » Ce ne sera point ma faute
    Si les forêts et les monts,
    En nous voyant côte à côte,
    Ne murmurent pas : « Aimons ! »

    » Viens, sois tendre, je suis ivre.
    Ô les verts taillis mouillés !
    Ton souffle te fera suivre
    Des papillons réveillés.

    » L’envieux oiseau nocturne,
    Triste, ouvrira son œil rond ;
    Les nymphes, penchant leur urne,
    Dans les grottes souriront ;

    » Et diront : « Sommes-nous folles !
    » C’est Léandre avec Héro ;
    » En écoutant leurs paroles
    » Nous laissons tomber notre eau. »

    » Allons-nous-en par l’Autriche !
    Nous aurons l’aube à nos fronts ;
    Je serai grand, et toi riche,
    Puisque nous nous aimerons.

    » Allons-nous-en par la terre,
    Sur nos deux chevaux charmants,
    Dans l’azur, dans le mystère,
    Dans les éblouissements !

    » Nous entrerons à l’auberge,
    Et nous paîrons l’hôtelier
    De ton sourire de vierge,
    De mon bonjour d’écolier.

    » Tu seras dame, et moi comte ;
    Viens, mon cœur s’épanouit ;
    Viens, nous conterons ce conte
    Aux étoiles de la nuit. »

La mélodie encor quelques instants se traîne
Sous les arbres bleuis par la lune sereine,
Puis tremble, puis expire, et la voix qui chantait
S’éteint comme un oiseau se pose ; tout se tait.

Text Authorship:

  • by Victor Hugo (1802 - 1885), "Un peu de musique", appears in La Légende des siècles, in Première série (1859), in 5. Les Chevaliers errants, in 2. Éviradnus, no. 11

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Plainte à Sylvie  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
L'amour charmait ma vie, 
L'amour fait mon malheur. 
Je plaisais à Silvie, 
Et j'ai perdu son cœur.
Félicité passée, 
Qui ne peux revenir,
Tourment de ma pensée, 
Que n'ai-je en te perdant perdu le souvenir !

Voyez cette eau si belle 
Couler sous ce berceau.
Autrefois l'infidèle 
Venait à ce ruisseau. 
Félicité passée, etc.

C'était dans ce lieu sombre, 
Le soir des jours d'été, 
Qu'Amour allait dans l'ombre 
Attendre la beauté. 
Félicité passée, etc.

Ses pas dans le bocage 
Quand le vent se taisait, 
Agitaient le feuillage, 
Et mon cœur palpitait. 
Félicité passée, etc.

[ ... ]

Vers ce lieu que j'adore,
Portant toujours mes pas, 
J'y viens l'attendre encore, 
Mais elle n'y vient pas. 
Félicité passée, etc.

Ruisseau, si dans ta course
Tu peux la rencontrer, 
Dis que près de ta source,
Tu m'as vu la pleurer. 
Félicité passée, etc.

Text Authorship:

  • by Jean-François de La Harpe (1739 - 1803), "Le Ruisseau", subtitle: "Couplets sur l'ancien Refrain: Félicité passée, etc."

Go to the general single-text view

Confirmed with Œuvres choisies et posthumes de M. de La Harpe. Tome troisième, Paris, chez Migneret, 1806, pages 132-133.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. Brise aimée

Language: French (Français) 
Ton aile, brise aimée, a fleuri les buissons
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Frédéric Bataille (1850 - 1946)

Go to the general single-text view

8. Qui donc êtes‑vous la belle ?  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Qui donc êtes-vous, la belle  ? 
Comment vous appelez-vous  ? 
Une vierge était chez nous  ; 
Ses yeux étaient ses bijoux. 
Je suis la vierge, dit-elle. 
Cueillez la branche de houx.

Vous êtes en blanc, la belle  ; 
Comment vous appelez-vous  ?
En gardant les grands bœufs roux, 
Claude lui fit les yeux doux. 
Je suis la fille, dit-elle.
Cueillez la branche de houx.

Vous portez des fleurs, la belle  ; 
Comment vous appelez-vous  ? 
Les vents et les cœurs sont fous, 
Un baiser les fit époux.
Je suis l’amante, dit-elle.
Cueillez la branche de houx.

Vous avez pleuré, la belle  ; 
Comment vous appelez-vous  ? 
Elle eut un fils, prions tous, 
Dieu le prit sur ses genoux. 
Je suis la mère, dit-elle.
Cueillez la branche de houx.

Vous êtes pâle, la belle  ;
Comment vous appelez-vous  ? 
Elle s’enfuit dans les trous, 
Sinistre, avec les hiboux.
Je suis la folle, dit-elle.
Cueillez la branche de houx.

Vous avez bien froid, la belle  ; 
Comment vous appelez-vous  ? 
Les amours et les yeux doux 
De nos cercueils sont les clous. 
Je suis la morte, dit-elle.
Cueillez la branche de houx.

Text Authorship:

  • by Victor Hugo (1802 - 1885), "La chanson du spectre", written 1855, appears in Toute la lyre - nouvelle série, in 7. Toute la lyre - VII., in 23. Chansons, no. 8

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

9. Nuit !

Language: French (Français) 
Ô belle nuit calme et sereine
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Édouard Guinand (1838 - 1909)

Go to the general single-text view

10. Les hussards  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
C'étaient des cavaliers charmants que les hussards.
Le dolman ajusté, la flottante pelisse, 
Les tresses, la soutache, affectant maint caprice, 
Leur donnaient un bon air qui plaisait aux regards. 

Ils ne l'ignoraient point. Ils allaient, goguenards, 
Se laissant régaler par le conscrit novice ; 
Et l'habitant jaloux de la belle milice, 
Soustrayait prudemment son épouse aux pendards. 

Les filles raffolaient des jolis militaires 
Qui les fixaient avec des yeux incendiaires
Sous le petit talpack en poil d'astrakan noir,

Et qui, d'un pas réglé, lançant la sabretache 
Comme de jeunes cleres projettent l'encensoir.
Vous passaient tous les cœurs au fil de la moustache. 

Text Authorship:

  • by Claudius Marcel Popelin (1825 - 1892), "Les hussards", appears in Un livre de sonnets

Go to the general single-text view

Confirmed with Un livre de sonnets par Claudius Popelin, Paris, Charpentier et Cie, 1888, page 143.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 1188
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris