LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905)
Translation © by Guy Laffaille

Heimfahrt
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Our translations:  CHI ENG FRE ITA NYN
Der Mondstrahl ist das Ruder,
Seerose dient als Boot;
Drauf fährt Pierrot gen Süden
Mit gutem Reisewind.

Der Strom summt tiefe Skalen
Und wiegt den leichten Kahn.
Der Mondstrahl ist das Ruder,
Seerose dient als Boot.

Nach Bergamo, zur Heimat,
Kehrt nun Pierrot zurück;
Schwach dämmert schon im Osten
Der grüne Horizont.
- Der Mondstrahl ist das Ruder.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Heimfahrt", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893 [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Départ de Pierrot", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Max Kowalski (1882 - 1956), "Heimfahrt", op. 4 no. 12 (1913), published 1913 [ voice and piano ], from 12 Gedichte aus Pierrot lunaire, no. 12, Berlin, N. Simrock [sung text checked 1 time]
  • by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951), "Heimfahrt", subtitle: "Barcarole", op. 21 no. 20 (1912), from Pierrot lunaire, no. 20 [sung text checked 1 time]
  • by Otto Vrieslander (1880 - 1950), "Heimfahrt", 1905?, published 1905 [ medium voice and piano ], from Pierrot lunaire, Dichtungen von A. Giraud ins deutstche übertragen von O. E. Hartleben, no. 6, München, Heinrich Lewy [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "歸鄉旅途", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Mimmi Fulmer) (Ric Merritt) , "Homeward journey", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Retour au pays natal", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ritorno a casa (Barcarola)", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Heimfart", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-16
Line count: 13
Word count: 57

Retour au pays natal
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le rayon de lune est la rame,
Un nénuphar sert de bateau ;
Dessus Pierrot voyage vers le sud.
Avec une bonne brise.

Le fleuve murmure des notes graves
Et berce le léger navire.
Le rayon de lune est la rame,
Un nénuphar sert de bateau.

Vers Bergame, au pays natal,
Pierrot s'en retourne maintenant ;
Déjà faiblement le jour point à l'est
Sur le vert horizon.
Le rayon de lune est la rame.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Heimfahrt", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Départ de Pierrot", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-04-17
Line count: 13
Word count: 72

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris