LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,107)
  • Text Authors (19,481)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Pierre Mathé

Hat dich die Liebe berührt
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
Hat dich die Liebe berührt,
Still unterm lärmenden Volke
Gehst du in goldner Wolke,
Sicher [vom Gotte]1 geführt.

Nur wie verloren, umher
Lässest die Blicke du wandern,
Gönnst ihre Freuden den Andern,
Trägst nur nach einem Begehr.

Scheu in dich selber verzückt,
Möchtest du [hehlen]2 vergebens,
Daß nun die Krone des Lebens
Strahlend die Stirn dir schmückt.

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Marx 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte, vierte, neu durchgesehene und stark vermehrte Auflage, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1889, pages 56-57.

1 Marx: "von Gott"
2 Marx: "leugnen"

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Skizzenbuch. Lieder und Bilder, in Neues Leben [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Felix Blaesing , "Hat dich die Liebe berührt", op. 9 ([Vier] Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1900 [ voice and piano ], Berlin, Deneke [sung text not yet checked]
  • by Joseph Marx (1882 - 1964), "Hat dich die Liebe berührt", 1908, published 1910 [ voice and piano or orchestra ], in Lieder und Gesänge, I. Folge, Nr.11, also set in English, also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
  • by Paul Pfitzner (1858 - ?), "Hat dich die Liebe berührt", op. 5 (Drei Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1892 [ medium voice and piano ], Leipzig, Rud. Dietrich [sung text not yet checked]
  • by Felix Semon, M. D. (1849 - 1921), "Hat dich die Liebe berührt", op. 7 (Sieben Lieder für 1 mittlere Stimme mit Pianoforte) no. 2, published 1881 [ medium voice and piano ], Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation possibly by S. Langford ; composed by Joseph Marx.
      • Go to the text.
  • Also set in French (Français), a translation by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944) ; composed by Joseph Marx.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Si l'amour t'a touché", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 59

Si l'amour t'a touché
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Si l'amour t'a touché,
Silencieux parmi les peuples bruyants
Tu vas sur un nuage d'or,
Sûr d'être conduit par Dieu.

Comme perdu, alentour
Tu laisses vagabonder ton regard,
Sans envier la joie des autres,
Tu n'es porté que par un désir.

Effarouché par l'extase qui est en toi
Tu voudrais nier en vain
Que maintenant la couronne de la vie
T'orne le front de ses rayons.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Skizzenbuch. Lieder und Bilder, in Neues Leben
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-07-09
Line count: 12
Word count: 66

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris