by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Sharon Krebs

Hat dich die Liebe berührt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Hat dich die Liebe berührt,
Still unterm lärmenden Volke
Gehst du in goldner Wolke,
Sicher [vom Gotte]1 geführt.

Nur wie verloren, umher
Lässest die Blicke du wandern,
Gönnst ihre Freuden den Andern,
Trägst nur nach einem Begehr.

Scheu in dich selber verzückt,
Möchtest du [hehlen]2 vergebens,
Daß nun die Krone des Lebens
Strahlend die Stirn dir schmückt.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte, vierte, neu durchgesehene und stark vermehrte Auflage, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1889, pages 56-57.

1 Marx: "von Gott"
2 Marx: "leugnen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Si l'amour t'a touché", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 57

If love has touched you
Language: English  after the German (Deutsch) 
If love has touched you,
Then quietly among the noisy throng
You walk in a golden cloud,
Led safely [by a god]1

As if lost, you let your gaze
Stray about,
You do not begrudge others their joys,
You only yearn for one thing.

Timidly withdrawn into yourself in rapture,
You vainly try to [conceal]2
That now the crown of life
Glowingly adorns your brow.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Marx: "by God"
2 Marx: "deny"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2012-07-10
Line count: 12
Word count: 65