by
Paul Heyse (1830 - 1914)
O Apfelblüte!
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG FRE
[O Apfelblüte!]1
Und wenn ich werd’ im Sarg gebettet liegen,
Bringt mir die Kerze Der, für den ich glühte.
Und wenn die Bahre mich hat aufgenommen,
Wird mein Geliebter in die Kirche kommen.
Und wenn er weint vor großem Kummer, dann
Schlag’ ich die Augen auf und lächl’ ihn an.
[Und wenn er lacht um seine todte Braut,
Schlag’ ich die Augen auf und weine laut.]2
Und wenn er spricht: Ach Herz, ich liebte dich! –
Seh’ ich ihn an und sag’: O bete nun für mich!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Italienisches Liederbuch von Paul Heyse, Verlag von Wilhelm Hertz, Berlin, 1860, page 4.
1 omitted by Goetz and Marx.
2 omitted by Goetz.
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hermann (Gustav) Goetz (1840 - 1876), "Und wenn ich werd' im Sarg gebettet liegen", op. 4 no. 3 (1866), published 1869 [ soprano or tenor and piano ], from Rispetti: Sechs Italienische Volksgesänge, no. 3, Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]
- by Joseph Marx (1882 - 1964), "Die tote Braut", 1912, published 1912 [ mezzo-soprano and piano ], from Italienisches Liederbuch, no. 12 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The dead bride", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website: 2010-01-28
Line count: 11
Word count: 88
Ô le temps des pommiers en fleur !
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Ô le temps des pommiers en fleur !
Et quand je serai allongée dans le lit du cercueil,
Il m'apportera un cierge, celui pour qui je brûlais.
Et quand le catafalque m'aura accueillie,
Mon bien aimé viendra à l'église.
Et si un grand chagrin le fait pleurer, alors
J'ouvrirai les yeux et lui sourirai.
Et s'il rit de son épouse décédée,
J'ouvrirai les yeux et pleurerai bien fort.
Et s'il dit : « Ah, mon cœur, je t'aime ! »
Je le regarderai et dirai : « Ô maintenant prie pour moi ! »
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2012-07-09
Line count: 11
Word count: 94