by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Sharon Krebs

O Apfelblüte!
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE
  [O Apfelblüte!]1
Und wenn ich werd’ im Sarg gebettet liegen,
Bringt mir die Kerze Der, für den ich glühte.
Und wenn die Bahre mich hat aufgenommen,
Wird mein Geliebter in die Kirche kommen.
Und wenn er weint vor großem Kummer, dann
Schlag’ ich die Augen auf und lächl’ ihn an.
[Und wenn er lacht um seine todte Braut,
Schlag’ ich die Augen auf und weine laut.]2
Und wenn er spricht: Ach Herz, ich liebte dich! –
Seh’ ich ihn an und sag’: O bete nun für mich!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Italienisches Liederbuch von Paul Heyse, Verlag von Wilhelm Hertz, Berlin, 1860, page 4.

1 omitted by Goetz and Marx.
2 omitted by Goetz.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The dead bride", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2010-01-28
Line count: 11
Word count: 88

The dead bride
Language: English  after the German (Deutsch) 
  [Oh apple blossom!]1
And when I lie bedded in my coffin,
He, for whom I blazed with love, shall bring me the candle.
And when the bier has received me,
My beloved shall come into the church.
And if he weeps in his great anguish, then
I shall open my eyes and smile at him.
And if he laughs because of his dead bride,
I shall open my eyes and weep loudly.
And if he speaks:  Ah, my heart, I loved you! -
I shall look and him and say: Oh pray for me now!

View original text (without footnotes)
1 omitted by Marx.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2012-07-26
Line count: 11
Word count: 96