Translation © by Sharon Krebs

In meiner Träume Heimat
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE FRE
In meiner Träume Heimat
Blühst du noch,
Klingt noch dein Lied.
 
In meiner Träume Heimat
Kann keine Blume verwelken,
Kein Lied kann verwehn.
 
In meiner Träume Heimat
Ist lichter Frühling
Weithin in [die]1 Zeit --
Du klingst und blühst darin,
Und Lied und Blüten
Fallen in die Ewigkeit
Zu unsrer Liebe Ruhme.
 
[In meiner Träume Heimat
Kann keine Blume verwelken,
Kein Lied kann verwehn.]2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Carl Hauptmann Aus meinem Tagebuch, Berlin: S. Fischer Verlag, 1900, page 217

1 Marx: "der"
2 Thuille replaces this stanza with a repetition of the first stanza.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "In the homeland of my dreams", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans la patrie de mes rêves", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dans le pays de mes rêves", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-04-28
Line count: 16
Word count: 63

In the homeland of my dreams
Language: English  after the German (Deutsch) 
In the homeland of my dreams
You still bloom,
Your song still sounds.

In the homeland of my dreams
No flower can wilt,
No song can be wafted away.

In the homeland of my dreams
There is bright springtime
Extending deep into time --
You ring out and bloom therein,
And songs and blossoms
Fall into eternity
To the glory of our love.

In the homeland of my dreams
No flower can wilt,
No song can be wafted away.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2012-07-11
Line count: 16
Word count: 78