Translation © by Pierre Mathé

In meiner Träume Heimat
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE FRE
In meiner Träume Heimat
Blühst du noch,
Klingt noch dein Lied.
 
In meiner Träume Heimat
Kann keine Blume verwelken,
Kein Lied kann verwehn.
 
In meiner Träume Heimat
Ist lichter Frühling
Weithin in [die]1 Zeit --
Du klingst und blühst darin,
Und Lied und Blüten
Fallen in die Ewigkeit
Zu unsrer Liebe Ruhme.
 
[In meiner Träume Heimat
Kann keine Blume verwelken,
Kein Lied kann verwehn.]2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Carl Hauptmann Aus meinem Tagebuch, Berlin: S. Fischer Verlag, 1900, page 217

1 Marx: "der"
2 Thuille replaces this stanza with a repetition of the first stanza.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "In the homeland of my dreams", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans la patrie de mes rêves", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dans le pays de mes rêves", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-04-28
Line count: 16
Word count: 63

Dans le pays de mes rêves
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Dans le pays de mes rêves
Tu fleuris encore,
Ton chant retentit encore.

Dans le pays de mes rêves,
les fleurs ne peuvent faner,
les chants ne peuvent s'évanouir.

Dans le pays de mes rêves
Un lumineux printemps
dure plus longtemps.
Tu y retentis et fleuris,
Et chants et fleurs
tombent dans l'éternité,
à la gloire de notre amour.

Dans le pays de mes rêves
les fleurs ne peuvent faner,
les chants ne peuvent s'évanouir.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2012-07-23
Line count: 16
Word count: 75