Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
In meiner Träume Heimat Blühst du noch, Klingt noch dein Lied. In meiner Träume Heimat Kann keine Blume verwelken, Kein Lied kann verwehn. In meiner Träume Heimat Ist lichter Frühling Weithin in [die]1 Zeit -- Du klingst und blühst darin, Und Lied und Blüten Fallen in die Ewigkeit Zu unsrer Liebe Ruhme. [In meiner Träume Heimat Kann keine Blume verwelken, Kein Lied kann verwehn.]2
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Carl Hauptmann Aus meinem Tagebuch, Berlin: S. Fischer Verlag, 1900, page 217
1 Marx: "der"2 Thuille replaces this stanza with a repetition of the first stanza.
Authorship
- by Carl (Ferdinand Max) Hauptmann (1858 - 1921), no title, appears in Aus meinem Tagebuch, first published 1900 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Joseph Marx (1882 - 1964), "In meiner Träume Heimat", 1930-2 [medium voice and orchestra or piano], from Verklärtes Jahr, no. 4. [ sung text checked 1 time]
- by Anna Teichmüller (1861 - 1940), "In meiner Träume Heimat", op. 5 (Zwei Liebeslieder für Singstimme und Klavier) no. 2, published 1905. [voice and piano] [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907), "In meiner Träume Heimat", op. 27 (4 Lieder) no. 2. [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "In the homeland of my dreams", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans la patrie de mes rêves", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dans le pays de mes rêves", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-04-28
Line count: 16
Word count: 63
Dans le pays de mes rêves Tu fleuris encore, Ton chant retentit encore. Dans le pays de mes rêves, les fleurs ne peuvent faner, les chants ne peuvent s'évanouir. Dans le pays de mes rêves Un lumineux printemps dure plus longtemps. Tu y retentis et fleuris, Et chants et fleurs tombent dans l'éternité, à la gloire de notre amour. Dans le pays de mes rêves les fleurs ne peuvent faner, les chants ne peuvent s'évanouir.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Carl (Ferdinand Max) Hauptmann (1858 - 1921), no title, appears in Aus meinem Tagebuch, first published 1900
This text was added to the website: 2012-07-23
Line count: 16
Word count: 75