Translation © by Ferdinando Albeggiani

All' mein Gedanken, die ich hab
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT FRE ITA
All' mein Gedanken, die ich hab,
die sind bei dir,
du auserwählter ein'ger Trost,
bleib' stets bei mir.
Du, du, du sollst an mich gedenken,
hätt' ich aller Wunsch Gewalt,
von dir wollt' ich nicht wenken.

Du auserwählter ein'ger Trost,
gedenk' daran,
Leib und Gut das sollst du ganz
zu eigen han.
Dein, dein, dein will ich [beleiben]1,
du gibst mir Freud' und hohen Mut
und kannst mir Leid vertreiben.

Die allerliebst und minniglich,
die ist so zart.
Ihres gleich in allem Reich
find't man hart.
Bei dir, dir, dir ist kein Verlangen,
da ich von ihr scheiden sollt',
da hätt' sie mich umfangen.

Die werte Rein', die ward sehr wein'n,
da das geschah,
du bist mein und ich bin dein,
sie traurig sprach.
Wann, wann, wann ich soll von dir weichen,
ich nie erkannt' noch nimmermehr
erkenn' ich dein geleichen.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Lassen: "bleiben"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Ogni mio pensiero", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Toutes les pensées que j'ai", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-06-18 17:03:47
Line count: 28
Word count: 141

Ogni mio pensiero
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Ogni mio pensiero,
è rivolto a te,
mia unica, sola, consolazione,
restami sempre accanto.
Tu, tu, tu pensami sempre,
potessi esaudire ogni desiderio,
non vorrei mai allontanarmi da te.

Tu, mia unica, sola, consolazione,
rifletti su questo,
la mia vita i miei beni
ti appartengono.
Voglio appartenerti per sempre,
mi infondi gioia e molto coraggio
e tieni lontana ogni pena.

La  più amabile e amorevole,
a anche tanto dolce.
In tutto il paese pari a lei
non c'è nessuna.
Accanto a te, a te, a te cessa ogni desiderio,
e quando da lei dovetti separarmi,
allora mi abbracciò.

Quella pura e ammirevole fanciulla, scoppiò in pianto,
quando ciò accadde,
tu sei mio io sono tua,
disse con molta tristezza.
Ora, ora, ora che debbo separarmi,
so che non ho mai conosciuto né conoscerò
un altro come te.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-08-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:01
Line count: 28
Word count: 137