by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Pierre Mathé

Wechsel
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Auf Kieseln im Bache da lieg' ich, wie helle!
Verbreite die Arme der kommenden Welle,
Und buhlerisch drückt sie die sehnende Brust;
Dann führt sie der Leichtsinn im Strome darnieder;
Es naht sich die zweite, sie streichelt mich wieder:
So fühl' ich die Freuden der wechselnden Lust.

Und doch, und so traurig, verschleifst du vergebens,
Die köstlichen Stunden des eilenden Lebens,
Weil dich das [geliebteste]1 Mädchen vergißt!
O [ruf]2 sie zurücke die vorigen Zeiten!
Es küßt sich so süße die Lippe der Zweiten,
Als kaum sich die Lippe der Ersten geküßt.

View original text (without footnotes)
1 Fried: "liebste"
2 Fried: "rufe"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Bernhard Theodor Breitkopf.

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Changement", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 12
Word count: 91

Changement
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Je suis allongé sur les cailloux du ruisseau, ô combien clair !
Les bras écartés devant la vague qui avance,
Et qui impudique se presse contre ma poitrine avide.
Puis le courant emporte la frivole en aval ;
La suivante s'approche, elle me caresse aussi,
Alors je ressens le plaisir d'une volupté changeante.

Et pourtant, avec tristesse, tu effaces en vain
Les heures délicieuses d'une vie éphémère
Parce que la plus aimée des filles t'oublie.
Ô rappelle-les ces heures passées !
Les lèvres de la seconde s'embrassent avec autant de douceur
Que les lèvres de la première à peine embrassées. 

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-09-16 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:03
Line count: 12
Word count: 100