by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Translation © by Guy Laffaille

O laß mich von der Luft durchdringen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE ITA SPA
Die Jungfrau
 O laß mich von der Luft durchdringen,
 Der sel'gen Luft, gehaucht von dir,
 Und was sie trag' auf ihren Schwingen,
 Tod oder Leben, süß ist's mir.
 Trink meine Tränen, auch mein Blut,
 Mein Herzblut selbst empfingest du,
 Wär's Balsam nur für deine Glut,
 Gäb's dir nur auf Minuten Ruh!
 Wend', o! dein hold Gesicht nicht ab,
 Bin ich nicht deine Braut, bin dein?
 Ist nicht im Leben wie im Grab
 Der Platz an deiner Seite mein?
 Denkst du, daß sie, die nur von dir
 In dunkler Welt empfängt ihr Licht,
 Die trübe Nacht erträgt, die ihr
 Hereinsinkt, wenn dein Auge bricht?
 Ich leben ohne dich, allein,
 Du meines Lebens Leben, nein!
 O laß mich von der Luft durchdringen,
 Der sel'gen Luft, gehaucht von dir,
 Und was sie trag' auf ihren Schwingen,
 Tod oder Leben, süß ist's mir!

Tenor-Solo
 Sie wankt ­ sie sinkt ­ und wie ein Licht
 Im giftigen Hauche des Schachts
 Verlischt, so plötzlich bricht
 Ihr holdes Auge ­
 Ein Krampf, sein Weh ist dann vergangen,
 Vollendet ist sein Leben.
 Auf drückt sie ihm noch einen langen
 Und letzten Kuß und stirbt im Geben.

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Oh, laisse-moi seulement respirer l'air", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Lascia che io possa respirare", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2012-12-13 00:00:00
Last modified: 2019-03-18 21:19:15
Line count: 32
Word count: 188

Oh, laisse‑moi seulement respirer l'air
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La jeune fille
 Oh, laisse-moi seulement respirer l'air,
 L'air béni, respiré par toi,
 Et si sur ses ailes il m'emporte,
 Morte ou vivante, ce sera doux pour moi.
 Bois mes larmes, et aussi mon sang,
 Tu reçois le sang de mon cœur-même, 
 Si seulement c'était un baume pour ton feu,
 S'il pouvait te donner une minute de repos !
 M'en retourner ! oh ! loin de ton beau visage,
 Ne suis-je pas ta fiancée, ne suis-je pas tienne ?
 N'est-ce pas dans la vie comme dans la tombe
 Ma place d'être à ton côté ?
 Si tu penses que c'est elle seule 
 Dans ce monde sombre t'apporte sa lumière,
 Supporterait la nuit terne, qui 
 Ici déclinera,quand ton œil défaillira ?
 Que je vive sans toi, seule,
 Toi, la vie de ma vie, non !
 Oh, laisse-moi respirer l'air,
 L'air béni, que tu as respiré,
 Et si sur ses ailes il m'emporte,
 Morte ou vivante, ce sera doux pour moi.

Ténor solo
 Elle chancela -- elle tomba -- et comme une lumière
 Dans le courant d'air toxique d'un puits
 S'éteint, ainsi soudain se fermèrent
 Ses beaux yeux --
 Un spasme, son malheur est alors parti,
 Sa vie est achevée.
 Elle le presse dans un long
 Et dernier baiser et meurt en le donnant.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-12-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:06
Line count: 32
Word count: 209