Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die Jungfrau O laß mich von der Luft durchdringen, Der sel'gen Luft, gehaucht von dir, Und was sie trag' auf ihren Schwingen, Tod oder Leben, süß ist's mir. Trink meine Tränen, auch mein Blut, Mein Herzblut selbst empfingest du, Wär's Balsam nur für deine Glut, Gäb's dir nur auf Minuten Ruh! Wend', o! dein hold Gesicht nicht ab, Bin ich nicht deine Braut, bin dein? Ist nicht im Leben wie im Grab Der Platz an deiner Seite mein? Denkst du, daß sie, die nur von dir In dunkler Welt empfängt ihr Licht, Die trübe Nacht erträgt, die ihr Hereinsinkt, wenn dein Auge bricht? Ich leben ohne dich, allein, Du meines Lebens Leben, nein! O laß mich von der Luft durchdringen, Der sel'gen Luft, gehaucht von dir, Und was sie trag' auf ihren Schwingen, Tod oder Leben, süß ist's mir! Tenor-Solo Sie wankt sie sinkt und wie ein Licht Im giftigen Hauche des Schachts Verlischt, so plötzlich bricht Ihr holdes Auge Ein Krampf, sein Weh ist dann vergangen, Vollendet ist sein Leben. Auf drückt sie ihm noch einen langen Und letzten Kuß und stirbt im Geben.
Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856) [author's text checked 1 time against a primary source]
- by Emil Flechsig (1808 - 1878) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "O laß mich von der Luft durchdringen", op. 50 no. 16 (1843), published 1844, from Das Paradies und die Peri, no. 16, Part II; Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Oh deixa’m respirar l’aire", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Oh, laisse-moi seulement respirer l'air", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Lascia che io possa respirare", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2012-12-13
Line count: 32
Word count: 188
La jeune fille Oh, laisse-moi seulement respirer l'air, L'air béni, respiré par toi, Et si sur ses ailes il m'emporte, Morte ou vivante, ce sera doux pour moi. Bois mes larmes, et aussi mon sang, Tu reçois le sang de mon cœur-même, Si seulement c'était un baume pour ton feu, S'il pouvait te donner une minute de repos ! M'en retourner ! oh ! loin de ton beau visage, Ne suis-je pas ta fiancée, ne suis-je pas tienne ? N'est-ce pas dans la vie comme dans la tombe Ma place d'être à ton côté ? Si tu penses que c'est elle seule Dans ce monde sombre t'apporte sa lumière, Supporterait la nuit terne, qui Ici déclinera,quand ton œil défaillira ? Que je vive sans toi, seule, Toi, la vie de ma vie, non ! Oh, laisse-moi respirer l'air, L'air béni, que tu as respiré, Et si sur ses ailes il m'emporte, Morte ou vivante, ce sera doux pour moi. Ténor solo Elle chancela -- elle tomba -- et comme une lumière Dans le courant d'air toxique d'un puits S'éteint, ainsi soudain se fermèrent Ses beaux yeux -- Un spasme, son malheur est alors parti, Sa vie est achevée. Elle le presse dans un long Et dernier baiser et meurt en le donnant.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
This text was added to the website: 2012-12-13
Line count: 32
Word count: 209