LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,117)
  • Text Authors (19,508)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Translation © by Guy Laffaille

O laß mich von der Luft durchdringen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT FRE ITA SPA
Die Jungfrau
 O laß mich von der Luft durchdringen,
 Der sel'gen Luft, gehaucht von dir,
 Und was sie trag' auf ihren Schwingen,
 Tod oder Leben, süß ist's mir.
 Trink meine Tränen, auch mein Blut,
 Mein Herzblut selbst empfingest du,
 Wär's Balsam nur für deine Glut,
 Gäb's dir nur auf Minuten Ruh!
 Wend', o! dein hold Gesicht nicht ab,
 Bin ich nicht deine Braut, bin dein?
 Ist nicht im Leben wie im Grab
 Der Platz an deiner Seite mein?
 Denkst du, daß sie, die nur von dir
 In dunkler Welt empfängt ihr Licht,
 Die trübe Nacht erträgt, die ihr
 Hereinsinkt, wenn dein Auge bricht?
 Ich leben ohne dich, allein,
 Du meines Lebens Leben, nein!
 O laß mich von der Luft durchdringen,
 Der sel'gen Luft, gehaucht von dir,
 Und was sie trag' auf ihren Schwingen,
 Tod oder Leben, süß ist's mir!

Tenor-Solo
 Sie wankt ­ sie sinkt ­ und wie ein Licht
 Im giftigen Hauche des Schachts
 Verlischt, so plötzlich bricht
 Ihr holdes Auge ­
 Ein Krampf, sein Weh ist dann vergangen,
 Vollendet ist sein Leben.
 Auf drückt sie ihm noch einen langen
 Und letzten Kuß und stirbt im Geben.

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856) [author's text checked 1 time against a primary source]
  • by Emil Flechsig (1808 - 1878) [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "O laß mich von der Luft durchdringen", op. 50 no. 16 (1843), published 1844, from Das Paradies und die Peri, no. 16, Part II; Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Oh deixa’m respirar l’aire", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Oh, laisse-moi seulement respirer l'air", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Lascia che io possa respirare", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2012-12-13
Line count: 32
Word count: 188

Oh, laisse‑moi seulement respirer l'air
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La jeune fille
 Oh, laisse-moi seulement respirer l'air,
 L'air béni, respiré par toi,
 Et si sur ses ailes il m'emporte,
 Morte ou vivante, ce sera doux pour moi.
 Bois mes larmes, et aussi mon sang,
 Tu reçois le sang de mon cœur-même, 
 Si seulement c'était un baume pour ton feu,
 S'il pouvait te donner une minute de repos !
 M'en retourner ! oh ! loin de ton beau visage,
 Ne suis-je pas ta fiancée, ne suis-je pas tienne ?
 N'est-ce pas dans la vie comme dans la tombe
 Ma place d'être à ton côté ?
 Si tu penses que c'est elle seule 
 Dans ce monde sombre t'apporte sa lumière,
 Supporterait la nuit terne, qui 
 Ici déclinera,quand ton œil défaillira ?
 Que je vive sans toi, seule,
 Toi, la vie de ma vie, non !
 Oh, laisse-moi respirer l'air,
 L'air béni, que tu as respiré,
 Et si sur ses ailes il m'emporte,
 Morte ou vivante, ce sera doux pour moi.

Ténor solo
 Elle chancela -- elle tomba -- et comme une lumière
 Dans le courant d'air toxique d'un puits
 S'éteint, ainsi soudain se fermèrent
 Ses beaux yeux --
 Un spasme, son malheur est alors parti,
 Sa vie est achevée.
 Elle le presse dans un long
 Et dernier baiser et meurt en le donnant.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-12-13
Line count: 32
Word count: 202

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris