Translation © by Guy Laffaille

Wehe, so willst du mich wieder
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Wehe, so willst du mich wieder,
Hemmende Fessel, umfangen?
Auf, und hinaus in die Luft!
Ströme der Seele Verlangen,
Ström' es in brausende Lieder,
Saugend ätherischen Duft!

Strebe dem Wind nur entgegen
Daß er die Wange dir kühle,
Grüße den Himmel mit Lust!
Werden sich bange Gefühle
Im Unermeßlichen regen?
Athme den Feind aus der Brust!

About the headline (FAQ)

Confirmed with August von Platen, Gedichte , Zweiter Band, Stuttgart & Tübingen: J.G. Cotta'scher Verlag, 1852, page 66.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Alas, so you would again", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Hélas, ainsi tu voudrais encore", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 56

Hélas, ainsi tu voudrais encore
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Hélas, ainsi tu voudrais encore,
Lien paralysant, m'emprisonner ?
En haut, en bas, dans l'air !
Le désir de l'âme jaillit,
Il coule en chants mugissants,
Aspirant un parfum éthéré !

Lutte contre le vent
Pour qu'il rafraîchisse tes joues,
Accueille le ciel avec joie !
Des sentiments d'inquiétude vont-ils
Se mouvoir dans l'Infini ?
Exhale l'ennemi hors de ton sein !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2013-03-07
Line count: 12
Word count: 62