Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
See below for more information.
Veni Creator Spiritus, Mentes tuorum visita; Imple superna gratia Quæ tu creasti pectora. Qui [Paracletus diceris]1, [Donum Dei altissimi]2, Fons vivus, ignis, caritas, Et spiritalis unctio. Tu septiformis munere, [Dextræ Dei tu digitus]3, Tu rite promissum Patris, Sermone ditans guttura. Accende lumen sensibus, Infunde amorem cordibus, Infirma nostri corporis Virtute firmans perpeti. Hostem repellas longius, Pacemque dones protinus; Ductore sic te prævio, Vitemus omne noxium. Per Te sciamus da Patrem, Noscamus atque Filium, Te utriusque Spiritum Credamus omni tempore. Deo Patri sit gloria, Et Filio quia mortuis, Surrexit, ac Paraclito, In sæculorum sæcula. Amen.
H. Berlioz sets stanzas 1-6
M. Trotta sets stanza 1
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 reversed in some versions; also "Paracletus" sometimes spelled "Paraclitus"
2 in some versions: "altissimi donum Dei"
3 in some versions: "digitus paternæ dexteræ"
Text Authorship:
- by Rabanus Maurus Magnentius, Archbishop of Mainz (c784 - 856), Pentecost hymn [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hector Berlioz (1803 - 1869), "Veni Creator", 1861-8, stanzas 1-6 [ chorus ], motet [sung text checked 1 time]
- by Louis-Emmanuel Jadin (1768 - 1853), "Veni Creator" [ two-part chorus ], from Six motets, no. 5 [sung text checked 1 time]
- by José Carlos do Amaral Vieira Filho (b. 1952), "Veni Creator Spiritus", op. 241 (1989), first performed 1995 [ baritone and piano four-hands ] [sung text not yet checked]
This text (or a part of it) is used in a work
- by Michael John Trotta (b. 1978), "Veni Creator Spiritus" [ SATB chorus a cappella ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) ; composed by Hans Gál.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Franz Werfel (1890 - 1945) , "Veni creator spiritus", appears in Einander ; composed by Carl Orff.
- Also set in Latin, [adaptation] ; composed by Gustav Mahler.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (J. W. Schulte Nordholt) , "Kom Schepper, Geest", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John Dryden) , "Creator spirit" [an adaptation]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-02
Line count: 28
Word count: 94
Kom Schepper, Geest, daal tot ons neer, houd Gij bij ons uw intocht, Heer; vervul het hart dat U verbeidt, met hemelse barmhartigheid. Gij zijt de gave Gods, Gij zijt de grote Trooster in de tijd, de bron waaruit het leven springt, het liefdevuur dat ons doordringt. Gij schenkt uw gaven zevenvoud, O hand die God ten zegen houdt, O taal waarin wij God verstaan, wij heffen onze lofzang aan. Verlicht ons duistere verstand, geef dat ons hart van liefde brandt, en dat ons zwakke lichaam leeft vanuit de kracht die Gij het geeft. Verlos ons als de vijand woedt, geef ons de vrede weer voorgoed, Leid Gij ons voort, opdat geen kwaad, geen ongeval ons leven schaadt. Doe ons de Vader en de Zoon aanschouwen in de hoge troon, O Geest van beiden uitgegaan, wij bidden U gelovig aan. Aan God de Vader zij de eer en aan de opgestane Heer en aan de Geest die troost en leidt van eeuwigheid tot eeuwigheid. Amen.
On June 5, 2019, Aliefka Bijlsma gave us permission on behalf of the publishing house Unieboek/het Spectrum to display this text. Here is its source. [rkdocumenten.nl]
See also Compendium van de Catechismus van de Katholieke Kerk [nl.wikipedia.org].
Text Authorship:
- Singable translation by J. W. Schulte Nordholt (1920 - 1995), "Kom Schepper, Geest", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Latin by Rabanus Maurus Magnentius, Archbishop of Mainz (c784 - 856), Pentecost hymn
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Lau Kanen [Guest Editor]
This text was added to the website: 2013-04-10
Line count: 28
Word count: 165