Adoremus in æternum sanctissimum sacramentum. Laudate Dominum omnes gentes. Laudate eum omnes populi. Adoremus sacramentum.
Six motets
by Louis-Emmanuel Jadin (1768 - 1853)
1. Adoremus
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "We will adore", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
2. Kyrie à trois voix
Κύριε ελέησον. Χριστε ελέησον. Κύριε ελέησον.
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsText Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila)
- DUT Dutch (Nederlands) (Bible or other Sacred Texts)
- ENG English (Bible or other Sacred Texts)
Transliteration of the text:
Kyrie eleison Christe eleison Kyrie eleison.Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
3. Tantum ergo
...
Tantum ergo Sacramentum
Veneremur cernui:
Et antiquum documentum
Novo cedat ritui:
Praestet fides supplementum
Sensuum defectui.
Text Authorship:
- by St. Thomas Aquinas (1225? - 1274), "Pange lingua"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Pange, lingua - incl. Tantum ergo", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Edward Caswall) , "Sing, my tongue, the Savior's glory"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chante, langue, du corps", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Heinrich Bone) , "Preise, Zunge"
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Canta, oh lengua", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
4. O salutaris
O salutaris hostia, quae coeli pandis ostium, Bella premunt hostilia, Da robur fer auxilium, uni trinoque Domino sit sempiterna Gloria qui vitam sine termino, Nobis donet in patria.
Text Authorship:
- by St. Thomas Aquinas (1225? - 1274), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "O heilig, heilzaam offerlam", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Thomas A. Gregg) , "O saving sacrifice", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Oi pelastava uhri", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
5. Veni Creator
Veni Creator Spiritus, Mentes tuorum visita; Imple superna gratia Quæ tu creasti pectora. Qui Paracletus diceris, Donum Dei altissimi, Fons vivus, ignis, caritas, Et spiritalis unctio. Tu septiformis munere, Dextræ Dei tu digitus, Tu rite promissum Patris, Sermone ditans guttura. Accende lumen sensibus, Infunde amorem cordibus, Infirma nostri corporis Virtute firmans perpeti. Hostem repellas longius, Pacemque dones protinus; Ductore sic te prævio, Vitemus omne noxium. Per Te sciamus da Patrem, Noscamus atque Filium, Te utriusque Spiritum Credamus omni tempore. Deo Patri sit gloria, Et Filio quia mortuis, Surrexit, ac Paraclito, In sæculorum sæcula. Amen.
Text Authorship:
- by Rabanus Maurus Magnentius, Archbishop of Mainz (c784 - 856), Pentecost hymn
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (J. W. Schulte Nordholt) , "Kom Schepper, Geest", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John Dryden) , "Creator spirit" [an adaptation]
6. O salutaris
O salutaris hostia, quae coeli pandis ostium, Bella premunt hostilia, Da robur fer auxilium, uni trinoque Domino sit sempiterna Gloria qui vitam sine termino, Nobis donet in patria.
Text Authorship:
- by St. Thomas Aquinas (1225? - 1274), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "O heilig, heilzaam offerlam", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Thomas A. Gregg) , "O saving sacrifice", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Oi pelastava uhri", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission