Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ave, Regina coelorum, Ave, Domina Angelorum: Salve radix, salve porta, Ex qua mundo lux est orta: Gaude, Virgo gloriosa, Super omnes speciosa! Vale, o valde decora, Et pro nobis Christum exora.
About the headline (FAQ)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Joseph (Gabriel) Rheinberger (1839 - 1901), "Ave, Regina coelorum
", op. 140 (Fünf Hymnen) no. 4. [chorus a cappella] [text verified 1 time]
- by Florent Schmitt (1870 - 1958), "Ave, Regina coelorum", op. 60 no. 2 (1917), published 1918 [TTBarB chorus and organ], from Five Motets with Accompaniment, no. 2, Paris: Durand [text verified 1 time]
- by Anton von Webern (1883 - 1945), "Ave, Regina", op. 18 (Drei Lieder für Sopran, Klarinette und Gitarre) no. 3 (1925). [text verified 1 time]
This text (or a part of it) is used in a work
- by Josquin des Prez (c1440 - 1521), "Alma redemptoris mater / Ave regina caelorum" [four-part chorus], note: the top & bottom voices sing Alma redemptoris, the middle 2 voices sing Ave regina.
Set in a modified version by Guillaume Dufay.
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Salut, Reine", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "Hail queen of heaven", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , title 1: "Wees gegroet, Koningin der hemelen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 31
Wees gegroet, Koningin der hemelen, Wees gegroet, Meesteres der engelen, Heil u, wortel, heil u, ingang, Waaruit 't licht der wereld voortkwam: Wees verheugd, Maagd, mild en machtig, Boven allen mooi en prachtig! Heil u, gij zonder gebreken, Wil voor ons toch Christus smeken.
- Translation from Latin to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
This text was added to the website: 2013-04-10
Line count: 8
Word count: 44