LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
Translation © by Stéphane Goldet, Pierre de Rosamel

Hättest du der Einfalt nicht, wie sollte
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE ITA
Hättest du der Einfalt nicht, wie sollte
dir geschehn, was jetzt die Nacht erhellt?
Sieh, der Gott, der über Völkern grollte,
macht sich mild und kommt in dir zur Welt.

Hast du dir ihn größer vorgestellt?

Was ist Größe? Quer durch alle Maße,
die er durchstreicht, geht sein grades Los.
Selbst ein Stern hat keine solche Straße.
Siehst du, diese Könige sind groß,

und sie schleppen dir vor deinen Schooß

Schätze, die sie für die größten halten,
und du staunst vielleicht bei dieser Gift -:
aber schau in deines Tuches Falten,
wie er jetzt schon alles übertrifft.

Aller Amber, den man weit verschifft,

jeder Goldschmuck und das Luftgewürze,
das sich trübend in die Sinne streut:
alles dieses war von rascher Kürze,
und am Ende hat man es bereut.

Aber (du wirst sehen): Er erfreut. 

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Geburt Christi", appears in Das Marien-Leben, no. 7, first published 1912 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Maria Bach (1896 - 1978), "Geburt Christi", 1950-65 [ soprano and piano ], from Das Marienleben, no. 8, Wiener Stadt- und Landesbibliothek [sung text not yet checked]
  • by Paul Hindemith (1895 - 1963), "Geburt Christi", op. 27 no. 7 (1922-3), rev. 1948, from Das Marienleben, no. 7 [sung text checked 1 time]
  • by Oswald Jaeggi (1913 - 1963), "Hättest du der Einfalt nicht", copyright © 1960 [ men's chorus ], Innsbruck ; Wien ; Zürich : Edition Helbling [sung text not yet checked]
  • by Kurt Rapf (1922 - 2007), "Geburt Christi", copyright © 1988 [ soprano and organ ], from Fünf Lieder aus dem Marienleben, no. 3 [sung text not yet checked]
  • by Carl Rütti (b. 1949), "Geburt Christi", 1991 [ mezzo-soprano, harp and piano ], from Das Marien-Leben, no. 3 [sung text not yet checked]
  • by Hans Stadlmair (1929 - 2019), "Geburt Christi", 1998 [ soprano and hammered dulcimer ], from Mirjam, no. 5 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Naissance du Christ", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Nascita di Cristo", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 133

Naissance du Christ
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Si tu n'avais  pas part à l'innocence, comment aurait pu
t'advenir ce qui pour lors illumine la nuit ? 
Vois, le Dieu qui  récriminait contre les nations,
s'adoucit et par toi vient au monde.

Te l'es-tu imaginé plus grand ?

Qu'est-ce que la grandeur ? A travers l'infinitude
qu'il parcourt, s'accomplit son propre plan.
Même une étoile n'a pas un tel destin.
Vois-tu, ces rois sont grands,

et ils déposent devant toi

des présents qu'ils estiment les plus grands pour toi,
et tu t'en étonnes peut-être--:
mais regarde dans les plis de ton voile,
comme Il est dès maintenant au-dessus de tout.

Tout l'ambre qu'on apporte de si loin,

cet or et cet encens
qui trouble les sens :
tout cela fut bien éphémère
et, pour finir, on en revient.

Mais (tu verras) : Lui, il apporte la joie.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Geburt Christi", appears in Das Marien-Leben, no. 7, first published 1912
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-04-10
Line count: 20
Word count: 134

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris