LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
Translation © by Stéphane Goldet, Pierre de Rosamel

Wer hat bedacht, daß bis zu ihrem Kommen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE ITA
Wer hat bedacht, daß bis zu ihrem Kommen
der viele Himmel unvollständig war?
Der Auferstandne hatte Platz genommen,
doch neben ihm, durch vierundzwanzig Jahr,
war leer der Sitz. Und sie begannen schon
sich an die reine Lücke zu gewöhnen,
die wie verheilt war, denn mit seinem schönen
Hinüberscheinen füllte sie der Sohn.

So ging auch sie, die in die Himmel trat,
nicht auf ihn zu, so sehr es sie verlangte;
dort war kein Platz, nur Er war dort und prangte
mit einer Strahlung, die ihr wehe tat.
Doch da sie jetzt, die rührende Gestalt,
sich zu den neuen Seligen gesellte
und unauffällig, licht zu licht, sich stellte,
da brach aus ihrem Sein ein Hinterhalt
von solchem Glanz, daß der von ihr erhellte
Engel geblendet aufschrie: Wer ist die?
Ein Staunend war. Dann sahn sie alle, wie
Gott-Vater oben unsern Herrn verhielt,
so daß, von milder Dämmerung umspielt,
die leere Stelle wie ein wenig Leid
sich zeigte, eine Spur von Einsamkeit,
wie etwas, was er noch ertrug, ein Rest
irdischer Zeit, ein trockenes Gebrest -.
Man sah nach ihr; sie schaute ängstlich hin,
weit vorgeneigt, als fühlte sie: ich bin
sein längster Schmerz -: und stürzte plötzlich vor.
Die Engel aber nahmen sie zu sich
und stützten sie und sangen seliglich
und trugen sie das letzte Stück empor.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Das Marien-Leben, in Vom Tode Mariae, no. 2, first published 1912 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Maria Bach (1896 - 1978), "Wer hat bedacht", 1956 [ voice and piano or string orchestra ], from Drei Stücke vom Tode Mariä, no. 2, Wiener Stadt- und Landesbibliothek [sung text not yet checked]
  • by Paul Hindemith (1895 - 1963), "Vom Tode Mariä II", op. 27 no. 14 (1922-3), rev. 1948, from Das Marienleben, no. 14 [sung text checked 1 time]
  • by Siegfried Garibaldi Kallenberg (1867 - 1944), "Wer hat bedacht", 1926 [ alto, 2 violins, viola, violoncello and double bass ], from 6 Gesänge aus dem Marienleben von Rainer Maria Rilke, no. 5 [sung text not yet checked]
  • by Josep Soler i Sardà (1935 - 2022), "Vom Tode Mariae, Stücke II", 1990 [ high voice, chorus, and organ ], from Dormició de Maria, no. 4 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Knut W. Barde) , "From the Death of Mary", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Sur la mort de Marie II", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Morte di Maria II", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 31
Word count: 216

Sur la mort de Marie II
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Qui s'était avisé, jusqu'à ce qu'elle y entrât,
que le Ciel entier n'était pas tout à fait rempli ?
Le Ressuscité y avait pris place,
mais près de lui, depuis vingt-quatre ans,
il y avait un siège vide. Et déjà on commençait
à s'habituer à ce vide immatériel,
qui était comme cicatrisé, car 
le Fils le remplissait de sa magnificence.

Ainsi, lorsqu'elle entra au Ciel,
elle ne vint pas à Lui, si ardemment qu'elle l'eût désiré ;
il n'y avait pas de place, Lui  seul était là et rayonnait
avec une splendeur qui lui fut douloureuse.
Alors tout de suite, silhouette bouleversante,
elle se joignit aux nouveaux bienheureux
et, sans tapage, lumière de lumière, elle se tint là,
et de son être effacé émanait
une lueur telle,  que l'ange qu'elle illuminait,
aveuglé, s'écria : mais qui donc est-elle ?
Stupéfaction générale. Alors tous purent voir comment
Dieu le Père, là haut, en usa avec Notre Seigneur,
si bien que, dans la douceur d'un jeu d'ombres,
la place vide apparut, comme une douleur légère,
un reste de solitude,
comme quelque chose qu'Il aurait encore à subir, un vestige
du temps passé sur terre, une froide incongruité--.
On la regarda ; anxieusement, elle levait les yeux,
profondément penchée, comme si elle sentait : je suis 
sa douleur infinie-- : et soudain elle s'affaissa.
Alors, les anges, la soutenant, la menèrent à Lui,
la chantant bienheureuse, 
et lui firent franchir la dernière étape vers le plus haut.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Das Marien-Leben, in Vom Tode Mariae, no. 2, first published 1912
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-04-10
Line count: 31
Word count: 237

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris