
Vous qui m'aiderez dans mon agonie, Ne me dites rien ; Faites que j'entende un peu d'harmonie, Et je mourrai bien. La musique apaise, enchante et délie Des choses d'en bas : Bercez ma douleur ; je vous en supplie, Ne lui parlez pas. Je suis las des mots, je suis las d'entendre Ce qui peut mentir ; J'aime mieux les sons qu'au lieu de comprendre Je n'ai qu'à sentir ; Une mélodie où l'âme se plonge Et qui, sans effort, Me fera passer du délire au songe, Du songe à la mort. Vous qui m'aiderez dans mon agonie, Ne me dites rien. Pour allégement un peu d'harmonie Me fera grand bien. Vous irez chercher ma pauvre nourrice Qui mène un troupeau, Et vous lui direz que c'est mon caprice, Au bord du tombeau, D'entendre chanter tout bas, de sa bouche, Un air d'autrefois, Simple et monotone, un doux air qui touche Avec peu de voix. Vous la trouverez : les gens des chaumières Vivent très longtemps, Et je suis d'un monde où l'on ne vit guères Plusieurs fois vingt ans. Vous nous laisserez tous les deux ensemble : Nos coeurs s'uniront ; Elle chantera d'un accent qui tremble, La main sur mon front. Lors elle sera peut-être la seule Qui m'aime toujours, Et je m'en irai dans son chant d'aïeule Vers mes premiers jours, Pour ne pas sentir, à ma dernière heure, Que mon coeur se fend, Pour ne plus penser, pour que l'homme meure Comme est né l'enfant. Vous qui m'aiderez dans mon agonie, Ne me dites rien ; Faites que j'entende un peu d'harmonie, Et je mourrai bien.
J. Zoubaloff sets stanzas 2-4, 1
F. Halphen sets stanzas 1-2, 6-7, 12
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "L'agonie", written 1869, appears in Les Solitudes, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1869 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Fernand-Gustave Halphen (1872 - 1917), "L'Agonie", 1899, published 1906, stanzas 1-2,6-7,12 [ medium voice and piano ], from Dix mélodies, deuxième recueil, no. 5, Éd. Société Musicale G. Astruc [sung text not yet checked]
- by Edmond de Polignac, prince (1834 - 1901), "Vous qui m'aiderez dans mon agonie", <<1884 [ medium voice and piano ], from Mélodies et pièces diverses pour chant, no. 9, Paris, Édition Heugel [sung text not yet checked]
- by Claude Rohand , "Un peu d'harmonie", published 1920 [ high voice and piano ], Paris, Éditions F. Durdilly Ch. Hayet successeur [sung text not yet checked]
- by Éric-Paul Steker (1898 - 1978), "L'Agonie", op. 21 (Six Mélodies) no. 2 (1942), published 1963 [ medium voice and piano ], from Mélodies, no. 3, Nice, Éditions Georges Delrieu et Cie. [sung text not yet checked]
- by François Luc Joseph Thomé (1850 - 1909), as Francis Thomé, "L'Agonie", published 1923, copyright © 1910 [ reciter, medium voice, piano, violin ] [sung text not yet checked]
- by Jacques-Michel Zoubaloff (1876 - 1941), "Les Solitudes", stanzas 2-4,1 [ medium voice and piano ], from Mélodies, no. 9, Éd. Maurice Senart [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- RUS Russian (Русский) (Innokenty Fyodorovich Annensky) , "Агония", appears in Тихие песни = Tikhie pesni (Quiet songs), first published 1904
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2017-05-08
Line count: 48
Word count: 271
Над гаснущим в томительном бреду Не надо слов — их гул нестроен; Немного музыки — и тихо я уйду Туда — где человек спокоен. Все чары музыки, вся нега оттого, Что цепи для нее лишь нити; Баюкайте печаль, но ничего Печали вы не говорите. Довольно слов — я им устал внимать, Распытывать, их чисты ль цели: Я не хочу того, что надо понимать, Мне надо, чтобы звуки пели… Мелодии, чтоб из одной волны Лились и пенились другие… Чтоб в агонию убегали сны, Несла в могилу агония… Над гаснущим в томительном плену Не надо слов, — их гул нестроен, Но если я под музыку усну, Я знаю: будет сон спокоен. Найдите няню старую мою: У ней пасти стада еще есть силы; Вы передайте ей каприз мой на краю Моей зияющей могилы. Пускай она меня потешит, спев Ту песню, что давно певала; Мне сердце трогает простой ее напев, Хоть там и пенья мало. О, вы ее отыщете — живуч Тот род людей, что жнет и сеет, А я из тех, кого и солнца луч Уж к сорока годам не греет. Вы нас оставите… Былое оживет, Презрев туманную разлуку, Дрожащим голосом она мне запоет, На влажный лоб положит тихо руку… Ведь может быть: из всех она одна Меня действительно любила… И будет вновь душа унесена К брегам, что утро золотило. Чтоб, как лампаде, сердцу догореть, Иль, как часам, остановиться, Чтобы я мог так просто умереть, Как человек на свет родится. Над гаснущим в томительном бреду Не надо слов — их гул нестроен; Немного музыки — и я уйду Туда — где человек спокоен.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Innokenty Fyodorovich Annensky (1855 - 1909), "Агония", appears in Тихие песни = Tikhie pesni (Quiet songs), first published 1904 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "L'agonie", written 1869, appears in Les Solitudes, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1869
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-05-07
Line count: 48
Word count: 260