Translation by Innokenty Fyodorovich Annensky (1855 - 1909)

Vous qui m'aiderez dans mon agonie
Language: French (Français) 
Vous qui m'aiderez dans mon agonie,
Ne me dites rien ;
Faites que j'entende un peu d'harmonie,
Et je mourrai bien.

La musique apaise, enchante et délie
Des choses d'en bas :
Bercez ma douleur ; je vous en supplie,
Ne lui parlez pas.

Je suis las des mots, je suis las d'entendre
Ce qui peut mentir ;
J'aime mieux les sons qu'au lieu de comprendre
Je n'ai qu'à sentir ;

Une mélodie où l'âme se plonge
Et qui, sans effort,
Me fera passer du délire au songe,
Du songe à la mort.

Vous qui m'aiderez dans mon agonie,
Ne me dites rien.
Pour allégement un peu d'harmonie
Me fera grand bien.

Vous irez chercher ma pauvre nourrice
Qui mène un troupeau,
Et vous lui direz que c'est mon caprice,
Au bord du tombeau,

D'entendre chanter tout bas, de sa bouche,
Un air d'autrefois,
Simple et monotone, un doux air qui touche
Avec peu de voix.

Vous la trouverez : les gens des chaumières
Vivent très longtemps,
Et je suis d'un monde où l'on ne vit guères
Plusieurs fois vingt ans.

Vous nous laisserez tous les deux ensemble :
Nos coeurs s'uniront ;
Elle chantera d'un accent qui tremble,
La main sur mon front.

Lors elle sera peut-être la seule
Qui m'aime toujours,
Et je m'en irai dans son chant d'aïeule
Vers mes premiers jours,

Pour ne pas sentir, à ma dernière heure,
Que mon coeur se fend,
Pour ne plus penser, pour que l'homme meure
Comme est né l'enfant.

Vous qui m'aiderez dans mon agonie,
Ne me dites rien ;
Faites que j'entende un peu d'harmonie,
Et je mourrai bien.

J. Zoubaloff sets stanzas 2-4, 1
F. Halphen sets stanzas 1-2, 6-7, 12

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2017-05-08
Line count: 48
Word count: 271

Агония
Language: Russian (Русский)  after the French (Français) 
Над гаснущим в томительном бреду
‎Не надо слов — их гул нестроен;
Немного музыки — и тихо я уйду
‎Туда — где человек спокоен.

Все чары музыки, вся нега оттого,
‎Что цепи для нее лишь нити;
Баюкайте печаль, но ничего
‎Печали вы не говорите.

Довольно слов — я им устал внимать,
‎Распытывать, их чисты ль цели:
Я не хочу того, что надо понимать,
‎Мне надо, чтобы звуки пели…

Мелодии, чтоб из одной волны
‎Лились и пенились другие…
Чтоб в агонию убегали сны,
‎Несла в могилу агония…

Над гаснущим в томительном плену
‎Не надо слов, — их гул нестроен,
Но если я под музыку усну,
‎Я знаю: будет сон спокоен.

Найдите няню старую мою:
‎У ней пасти стада еще есть силы;
Вы передайте ей каприз мой на краю
‎Моей зияющей могилы.

Пускай она меня потешит, спев
‎Ту песню, что давно певала;
Мне сердце трогает простой ее напев,
‎Хоть там и пенья мало.

О, вы ее отыщете — живуч
‎Тот род людей, что жнет и сеет,
А я из тех, кого и солнца луч
‎Уж к сорока годам не греет.

Вы нас оставите… Былое оживет,
‎Презрев туманную разлуку,
Дрожащим голосом она мне запоет,
‎На влажный лоб положит тихо руку…

Ведь может быть: из всех она одна
‎Меня действительно любила…
И будет вновь душа унесена
‎К брегам, что утро золотило.

Чтоб, как лампаде, сердцу догореть,
‎Иль, как часам, остановиться,
Чтобы я мог так просто умереть,
‎Как человек на свет родится.

Над гаснущим в томительном бреду
‎Не надо слов — их гул нестроен;
Немного музыки — и я уйду
‎Туда — где человек спокоен.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-05-07
Line count: 48
Word count: 260