LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907)
Translation by Innokenty Fyodorovich Annensky (1855 - 1909)

Vous qui m'aiderez dans mon agonie
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Vous qui m'aiderez dans mon agonie,
Ne me dites rien ;
Faites que j'entende un peu d'harmonie,
Et je mourrai bien.

La musique apaise, enchante et délie
Des choses d'en bas :
Bercez ma douleur ; je vous en supplie,
Ne lui parlez pas.

Je suis las des mots, je suis las d'entendre
Ce qui peut mentir ;
J'aime mieux les sons qu'au lieu de comprendre
Je n'ai qu'à sentir ;

Une mélodie où l'âme se plonge
Et qui, sans effort,
Me fera passer du délire au songe,
Du songe à la mort.

Vous qui m'aiderez dans mon agonie,
Ne me dites rien.
Pour allégement un peu d'harmonie
Me fera grand bien.

Vous irez chercher ma pauvre nourrice
Qui mène un troupeau,
Et vous lui direz que c'est mon caprice,
Au bord du tombeau,

D'entendre chanter tout bas, de sa bouche,
Un air d'autrefois,
Simple et monotone, un doux air qui touche
Avec peu de voix.

Vous la trouverez : les gens des chaumières
Vivent très longtemps,
Et je suis d'un monde où l'on ne vit guères
Plusieurs fois vingt ans.

Vous nous laisserez tous les deux ensemble :
Nos coeurs s'uniront ;
Elle chantera d'un accent qui tremble,
La main sur mon front.

Lors elle sera peut-être la seule
Qui m'aime toujours,
Et je m'en irai dans son chant d'aïeule
Vers mes premiers jours,

Pour ne pas sentir, à ma dernière heure,
Que mon coeur se fend,
Pour ne plus penser, pour que l'homme meure
Comme est né l'enfant.

Vous qui m'aiderez dans mon agonie,
Ne me dites rien ;
Faites que j'entende un peu d'harmonie,
Et je mourrai bien.

J. Zoubaloff sets stanzas 2-4, 1
F. Halphen sets stanzas 1-2, 6-7, 12

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "L'agonie", written 1869, appears in Les Solitudes, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1869 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Fernand-Gustave Halphen (1872 - 1917), "L'Agonie", 1899, published 1906, stanzas 1-2,6-7,12 [ medium voice and piano ], from Dix mélodies, deuxième recueil, no. 5, Éd. Société Musicale G. Astruc [sung text not yet checked]
  • by Edmond de Polignac, prince (1834 - 1901), "Vous qui m'aiderez dans mon agonie", <<1884 [ medium voice and piano ], from Mélodies et pièces diverses pour chant, no. 9, Paris, Édition Heugel [sung text not yet checked]
  • by Claude Rohand , "Un peu d'harmonie", published 1920 [ high voice and piano ], Paris, Éditions F. Durdilly Ch. Hayet successeur [sung text not yet checked]
  • by Éric-Paul Steker (1898 - 1978), "L'Agonie", op. 21 (Six Mélodies) no. 2 (1942), published 1963 [ medium voice and piano ], from Mélodies, no. 3, Nice, Éditions Georges Delrieu et Cie. [sung text not yet checked]
  • by François Luc Joseph Thomé (1850 - 1909), as Francis Thomé, "L'Agonie", published 1923, copyright © 1910 [ reciter, medium voice, piano, violin ] [sung text not yet checked]
  • by Jacques-Michel Zoubaloff (1876 - 1941), "Les Solitudes", stanzas 2-4,1 [ medium voice and piano ], from Mélodies, no. 9, Éd. Maurice Senart [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Innokenty Fyodorovich Annensky) , "Агония", appears in Тихие песни = Tikhie pesni (Quiet songs), first published 1904


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2017-05-08
Line count: 48
Word count: 262

Agonija
Language: Russian (Русский)  after the French (Français) 
Nad gasnuščim v tomitel'nom bredu
‎Ne nado slov — ich gul nestroen;
Nemnogo muzyki — i ticho ja ujdu
‎Tuda — gde čelovek spokoen.

Vse čary muzyki, vsja nega ottogo,
‎Čto cepi dlja nee liš' niti;
Bajukajte pečal', no ničego
‎Pečali vy ne govorite.

Dovol'no slov — ja im ustal vnimat',
‎Raspytyvat', ich čisty l' celi:
JA ne choču togo, čto nado ponimat',
‎Mne nado, čtoby zvuki peli…

Melodii, čtob iz odnoj volny
‎Lilis' i penilis' drugie…
Čtob v agoniju ubegali sny,
‎Nesla v mogilu agonija…

Nad gasnuščim v tomitel'nom plenu
‎Ne nado slov, — ich gul nestroen,
No esli ja pod muzyku usnu,
‎Ja znaju: budet son spokoen.

Najdite njanju staruju moju:
‎U nej pasti stada ešče est' sily;
Vy peredajte ej kapriz moj na kraju
‎Moej zijajuščej mogily.

Puskaj ona menja potešit, spev
‎Tu pesnju, čto davno pevala;
Mne serdce trogaet prostoj ee napev,
‎Chot' tam i pen'ja malo.

O, vy ee otyščete — živuč
‎Tot rod ljudej, čto žnet i seet,
A ja iz tech, kogo i solnca luč
‎Už k soroka godam ne greet.

Vy nas ostavite… Byloe oživet,
‎Prezrev tumannuju razluku,
Drožaščim golosom ona mne zapoet,
‎Na vlažnyj lob položit ticho ruku…

Ved' možet byt': iz vsech ona odna
‎Menja dejstvitel'no ljubila…
I budet vnov' duša unesena
‎K bregam, čto utro zolotilo.

Čtob, kak lampade, serdcu dogoret',
‎Il', kak časam, ostanovit'sja,
Čtoby ja mog tak prosto umeret',
‎Kak čelovek na svet roditsja.

Nad gasnuščim v tomitel'nom bredu
‎Ne nado slov — ich gul nestroen;
Nemnogo muzyki — i ja ujdu
‎Tuda — gde čelovek spokoen.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • by Innokenty Fyodorovich Annensky (1855 - 1909), "Агония", appears in Тихие песни = Tikhie pesni (Quiet songs), first published 1904 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in French (Français) by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "L'agonie", written 1869, appears in Les Solitudes, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1869
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-05-07
Line count: 48
Word count: 260

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris