Vous qui m'aiderez dans mon agonie, Ne me dites rien ; Faites que j'entende un peu d'harmonie, Et je mourrai bien. La musique apaise, enchante et délie Des choses d'en bas : Bercez ma douleur ; je vous en supplie, Ne lui parlez pas. Je suis las des mots, je suis las d'entendre Ce qui peut mentir ; J'aime mieux les sons qu'au lieu de comprendre Je n'ai qu'à sentir ; Une mélodie où l'âme se plonge Et qui, sans effort, Me fera passer du délire au songe, Du songe à la mort. Vous qui m'aiderez dans mon agonie, Ne me dites rien. Pour allégement un peu d'harmonie Me fera grand bien. Vous irez chercher ma pauvre nourrice Qui mène un troupeau, Et vous lui direz que c'est mon caprice, Au bord du tombeau, D'entendre chanter tout bas, de sa bouche, Un air d'autrefois, Simple et monotone, un doux air qui touche Avec peu de voix. Vous la trouverez : les gens des chaumières Vivent très longtemps, Et je suis d'un monde où l'on ne vit guères Plusieurs fois vingt ans. Vous nous laisserez tous les deux ensemble : Nos coeurs s'uniront ; Elle chantera d'un accent qui tremble, La main sur mon front. Lors elle sera peut-être la seule Qui m'aime toujours, Et je m'en irai dans son chant d'aïeule Vers mes premiers jours, Pour ne pas sentir, à ma dernière heure, Que mon coeur se fend, Pour ne plus penser, pour que l'homme meure Comme est né l'enfant. Vous qui m'aiderez dans mon agonie, Ne me dites rien ; Faites que j'entende un peu d'harmonie, Et je mourrai bien.
J. Zoubaloff sets stanzas 2-4, 1
F. Halphen sets stanzas 1-2, 6-7, 12
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "L'agonie", written 1869, appears in Les Solitudes, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1869 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Fernand-Gustave Halphen (1872 - 1917), "L'Agonie", 1899, published 1906, stanzas 1-2,6-7,12 [ medium voice and piano ], from Dix mélodies, deuxième recueil, no. 5, Éd. Société Musicale G. Astruc [sung text not yet checked]
- by Edmond de Polignac, prince (1834 - 1901), "Vous qui m'aiderez dans mon agonie", <<1884 [ medium voice and piano ], from Mélodies et pièces diverses pour chant, no. 9, Paris, Édition Heugel [sung text not yet checked]
- by Claude Rohand , "Un peu d'harmonie", published 1920 [ high voice and piano ], Paris, Éditions F. Durdilly Ch. Hayet successeur [sung text not yet checked]
- by Éric-Paul Steker (1898 - 1978), "L'Agonie", op. 21 (Six Mélodies) no. 2 (1942), published 1963 [ medium voice and piano ], from Mélodies, no. 3, Nice, Éditions Georges Delrieu et Cie. [sung text not yet checked]
- by François Luc Joseph Thomé (1850 - 1909), as Francis Thomé, "L'Agonie", published 1923, copyright © 1910 [ reciter, medium voice, piano, violin ] [sung text not yet checked]
- by Jacques-Michel Zoubaloff (1876 - 1941), "Les Solitudes", stanzas 2-4,1 [ medium voice and piano ], from Mélodies, no. 9, Éd. Maurice Senart [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Innokenty Fyodorovich Annensky) , "Агония", appears in Тихие песни = Tikhie pesni (Quiet songs), first published 1904
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2017-05-08
Line count: 48
Word count: 262
Nad gasnuščim v tomitel'nom bredu Ne nado slov — ich gul nestroen; Nemnogo muzyki — i ticho ja ujdu Tuda — gde čelovek spokoen. Vse čary muzyki, vsja nega ottogo, Čto cepi dlja nee liš' niti; Bajukajte pečal', no ničego Pečali vy ne govorite. Dovol'no slov — ja im ustal vnimat', Raspytyvat', ich čisty l' celi: JA ne choču togo, čto nado ponimat', Mne nado, čtoby zvuki peli… Melodii, čtob iz odnoj volny Lilis' i penilis' drugie… Čtob v agoniju ubegali sny, Nesla v mogilu agonija… Nad gasnuščim v tomitel'nom plenu Ne nado slov, — ich gul nestroen, No esli ja pod muzyku usnu, Ja znaju: budet son spokoen. Najdite njanju staruju moju: U nej pasti stada ešče est' sily; Vy peredajte ej kapriz moj na kraju Moej zijajuščej mogily. Puskaj ona menja potešit, spev Tu pesnju, čto davno pevala; Mne serdce trogaet prostoj ee napev, Chot' tam i pen'ja malo. O, vy ee otyščete — živuč Tot rod ljudej, čto žnet i seet, A ja iz tech, kogo i solnca luč Už k soroka godam ne greet. Vy nas ostavite… Byloe oživet, Prezrev tumannuju razluku, Drožaščim golosom ona mne zapoet, Na vlažnyj lob položit ticho ruku… Ved' možet byt': iz vsech ona odna Menja dejstvitel'no ljubila… I budet vnov' duša unesena K bregam, čto utro zolotilo. Čtob, kak lampade, serdcu dogoret', Il', kak časam, ostanovit'sja, Čtoby ja mog tak prosto umeret', Kak čelovek na svet roditsja. Nad gasnuščim v tomitel'nom bredu Ne nado slov — ich gul nestroen; Nemnogo muzyki — i ja ujdu Tuda — gde čelovek spokoen.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Innokenty Fyodorovich Annensky (1855 - 1909), "Агония", appears in Тихие песни = Tikhie pesni (Quiet songs), first published 1904 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "L'agonie", written 1869, appears in Les Solitudes, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1869
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-05-07
Line count: 48
Word count: 260