LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907)
Translation by Innokenty Fyodorovich Annensky (1855 - 1909)

Vous qui m'aiderez dans mon agonie
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Vous qui m'aiderez dans mon agonie,
Ne me dites rien ;
Faites que j'entende un peu d'harmonie,
Et je mourrai bien.

La musique apaise, enchante et délie
Des choses d'en bas :
Bercez ma douleur ; je vous en supplie,
Ne lui parlez pas.

Je suis las des mots, je suis las d'entendre
Ce qui peut mentir ;
J'aime mieux les sons qu'au lieu de comprendre
Je n'ai qu'à sentir ;

Une mélodie où l'âme se plonge
Et qui, sans effort,
Me fera passer du délire au songe,
Du songe à la mort.

Vous qui m'aiderez dans mon agonie,
Ne me dites rien.
Pour allégement un peu d'harmonie
Me fera grand bien.

Vous irez chercher ma pauvre nourrice
Qui mène un troupeau,
Et vous lui direz que c'est mon caprice,
Au bord du tombeau,

D'entendre chanter tout bas, de sa bouche,
Un air d'autrefois,
Simple et monotone, un doux air qui touche
Avec peu de voix.

Vous la trouverez : les gens des chaumières
Vivent très longtemps,
Et je suis d'un monde où l'on ne vit guères
Plusieurs fois vingt ans.

Vous nous laisserez tous les deux ensemble :
Nos coeurs s'uniront ;
Elle chantera d'un accent qui tremble,
La main sur mon front.

Lors elle sera peut-être la seule
Qui m'aime toujours,
Et je m'en irai dans son chant d'aïeule
Vers mes premiers jours,

Pour ne pas sentir, à ma dernière heure,
Que mon coeur se fend,
Pour ne plus penser, pour que l'homme meure
Comme est né l'enfant.

Vous qui m'aiderez dans mon agonie,
Ne me dites rien ;
Faites que j'entende un peu d'harmonie,
Et je mourrai bien.

J. Zoubaloff sets stanzas 2-4, 1
F. Halphen sets stanzas 1-2, 6-7, 12

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "L'agonie", written 1869, appears in Les Solitudes, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1869 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Fernand-Gustave Halphen (1872 - 1917), "L'Agonie", 1899, published 1906, stanzas 1-2,6-7,12 [ medium voice and piano ], from Dix mélodies, deuxième recueil, no. 5, Éd. Société Musicale G. Astruc [sung text not yet checked]
  • by Edmond de Polignac, prince (1834 - 1901), "Vous qui m'aiderez dans mon agonie", <<1884 [ medium voice and piano ], from Mélodies et pièces diverses pour chant, no. 9, Paris, Édition Heugel [sung text not yet checked]
  • by Claude Rohand , "Un peu d'harmonie", published 1920 [ high voice and piano ], Paris, Éditions F. Durdilly Ch. Hayet successeur [sung text not yet checked]
  • by Éric-Paul Steker (1898 - 1978), "L'Agonie", op. 21 (Six Mélodies) no. 2 (1942), published 1963 [ medium voice and piano ], from Mélodies, no. 3, Nice, Éditions Georges Delrieu et Cie. [sung text not yet checked]
  • by François Luc Joseph Thomé (1850 - 1909), as Francis Thomé, "L'Agonie", published 1923, copyright © 1910 [ reciter, medium voice, piano, violin ] [sung text not yet checked]
  • by Jacques-Michel Zoubaloff (1876 - 1941), "Les Solitudes", stanzas 2-4,1 [ medium voice and piano ], from Mélodies, no. 9, Éd. Maurice Senart [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Innokenty Fyodorovich Annensky) , "Агония", appears in Тихие песни = Tikhie pesni (Quiet songs), first published 1904


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2017-05-08
Line count: 48
Word count: 262

Agonija
Language: Russian (Русский)  after the French (Français) 
Nad gasnushchim v tomitel'nom bredu
‎Ne nado slov — ikh gul nestrojen;
Nemnogo muzyki — i tikho ja ujdu
‎Tuda — gde chelovek spokojen.

Vse chary muzyki, vsja nega ottogo,
‎Chto cepi dlja neje lish' niti;
Bajukajte pechal', no nichego
‎Pechali vy ne govorite.

Dovol'no slov — ja im ustal vnimat',
‎Raspytyvat', ikh chisty l' celi:
Ja ne khochu togo, chto nado ponimat',
‎Mne nado, chtoby zvuki peli…

Melodii, chtob iz odnoj volny
‎Lilis' i penilis' drugije…
Chtob v agoniju ubegali sny,
‎Nesla v mogilu agonija…

Nad gasnushchim v tomitel'nom plenu
‎Ne nado slov, — ikh gul nestrojen,
No jesli ja pod muzyku usnu,
‎Ja znaju: budet son spokojen.

Najdite njanju staruju moju:
‎U nej pasti stada jeshche jest' sily;
Vy peredajte jej kapriz moj na kraju
‎Mojej zijajushchej mogily.

Puskaj ona menja poteshit, spev
‎Tu pesnju, chto davno pevala;
Mne serdce trogajet prostoj jee napev,
‎Khot' tam i pen'ja malo.

O, vy jee otyshchete — zhivuch
‎Tot rod ljudej, chto zhnet i sejet,
A ja iz tekh, kogo i solnca luch
‎Uzh k soroka godam ne grejet.

Vy nas ostavite… Byloje ozhivet,
‎Prezrev tumannuju razluku,
Drozhashchim golosom ona mne zapojet,
‎Na vlazhnyj lob polozhit tikho ruku…

Ved' mozhet byt': iz vsekh ona odna
‎Menja dejstvitel'no ljubila…
I budet vnov' dusha unesena
‎K bregam, chto utro zolotilo.

Chtob, kak lampade, serdcu dogoret',
‎Il', kak chasam, ostanovit'sja,
Chtoby ja mog tak prosto umeret',
‎Kak chelovek na svet roditsja.

Nad gasnushchim v tomitel'nom bredu
‎Ne nado slov — ikh gul nestrojen;
Nemnogo muzyki — i ja ujdu
‎Tuda — gde chelovek spokojen.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • by Innokenty Fyodorovich Annensky (1855 - 1909), "Агония", appears in Тихие песни = Tikhie pesni (Quiet songs), first published 1904 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in French (Français) by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "L'agonie", written 1869, appears in Les Solitudes, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1869
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-05-07
Line count: 48
Word count: 260

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris