by Robert Desnos (1900 - 1945)
Translation © by Ingrid Schmithüsen

J'ai rêvé tellement fort de toi
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG GER
J'ai rêvé tellement fort de toi,
J'ai tellement marché, tellement parlé,
Tellement aimé ton ombre,
Qu'il ne me reste plus rien de toi.
Il me reste d'être l'ombre parmi les ombres
D'être cent fois plus ombre que l'ombre
D'être l'ombre qui viendra et reviendra
  dans ta vie ensoleillée.

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Ingrid Schmithüsen) , "Letztes Gedicht", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 48

Letztes Gedicht
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Ich habe so intensiv geträumt von dir,
Ich bin so weit gegangen, habe so viel gesprochen,
So sehr geliebt deinen Schatten,
Dass mir nichts mehr bleibt von dir,
Mir bleibt ein Schatten unter Schatten zu sein
Zu sein hundertfacher Schatten der Schatten
Der Schatten, der wieder und wiederkehren wird
in deinem sonnigen Leben.


  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Ingrid Schmithüsen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2013-06-10
Line count: 8
Word count: 53