Vor meinem Fenster
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Vor meinem Fenster
Singt ein Vogel.
Still [hör']1 ich zu; mein Herz [vergeht]2.
Er singt,
was ich als Kind [besass]3
Und dann -- vergessen!
Available sung texts: (what is this?)
• E. Zeisl
View original text (without footnotes)
Confirmed with Dieter Lamping, Theorie des lyrischen Gedichts
1 Zeisl: "höre"
2 Zeisl: "vergeht,/ Erinnerung klingt,/ Abendrot winkt, Dämmerung schwingt"
3 Zeisl: "besaß/ So rein errang, so voll bezwang,/ So traut durchmaß, so ganz besaß"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Grzegorz Fitelberg (1879 - 1953), "Vor meinem Fenster", op. 22 (Sechs Lieder für eine Singstimme und Klavier = Szesc piesni na glos i fortepian) no. 2, published [1908] [ voice and piano ], Berlin: A Stahl Vereinsverlag jung-polnischer Komponisten, also set in Polish (Polski) [sung text checked 1 time]
- by Karl Maria Löbl (1911 - 1942), "Vor meinem Fenster" [sung text checked 1 time]
- by Erich Zeisl (1905 - 1959), "Vor meinem Fenster", 1936 [ soprano and piano ], from Sieben Lieder, no. 1 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Before my window", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Un oiseau chante devant ma fenêtre", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Johann Winkler
This text was added to the website: 2008-07-25
Line count: 6
Word count: 27
Before my window
Language: English  after the German (Deutsch)
Before my window
Sings a bird.
I listen silently; my heart dissolves.1
It sings
What I possessed as a child2
And then -- forgot!
View original text (without footnotes)
1 Zeisl adds "Memory sounds,/ the evening glow beckons, twilight descends."
2 Zeisl adds "So purely achieved, so fully understood,/ So familiarly compassed, so completely possessed,"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-06-28
Line count: 6
Word count: 25