Vor meinem Fenster Singt ein Vogel. Still höre ich zu; mein Herz [vergeht.]1 Er singt, was ich als Kind [besass]2 Und dann -- vergessen!
Sieben Lieder
Song Cycle by Erich Zeisl (1905 - 1959)
1. Vor meinem Fenster  [sung text checked 1 time]
Authorship
- by Arno Holz (1863 - 1929), appears in Phantasus [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Before my window", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Un oiseau chante devant ma fenêtre", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
1 Zeisl: "vergeht,/ Erinnerung klingt,/ Abendrot winkt, Dämmerung schwingt."
2 Zeisl: "besaß/So rein errang, so voll bezwang,/ So traut durchmaß, so ganz besaß"
Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani
2. Vergissmeinnicht  [sung text not yet checked]
Vergißmeinnicht hab' ich im Fichtenwald gepflückt . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship
- by Richard von Schaukal (1874 - 1942)
3. Die Augen fielen meinem Liebsten zu  [sung text not yet checked]
Die Augen fielen meinem Liebsten zu, von Liebe müd . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship
- by Lily Rona , "Liebeslied"
4. Der Fiedler  [sung text not yet checked]
Ein Spielmann auf seiner Geige strich . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship
- by Richard von Schaukal (1874 - 1942)
5. Der Schäfer  [sung text not yet checked]
Es war ein fauler Schäfer, Ein rechter Siebenschläfer, Ihn kümmerte kein Schaf. Ein Mädchen konnt ihn fassen, Da war der Tropf verlassen, Fort Appetit und Schlaf! Es trieb ihn in die Ferne, Des Nachts zählt er die Sterne, Er klagt und härmt sich brav. Nun da sie ihn genommen, Ist alles wieder kommen, Durst, Appetit und Schlaf.
Authorship
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Schäfer" [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
6. Der Unvorsichtige  [sung text not yet checked]
Es flog einmal ein muntres Fliegel Zu einem vollen Honigtiegel. Da tunkt es mit Zufriedenheit Den Rüssel in die [Süßigkeit]1. Nachdem es dann genug geschleckt, Hat es die Flüglein ausgereckt Und möchte sich nach oben schwingen. Allein das Bein im Honigseim Sitzt fest als wie in Vogelleim. Nun fängt das Fliegel an zu singen: Ach, lieber Himmel, mach mich frei Aus dieser süßen Sklaverei! Ein Freund von mir, der dieses sah, Der seufzte tief und rief: Ja, ja!
Authorship
- by Wilhelm Busch (1832 - 1908), no title, appears in Kritik des Herzens [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gary Bachlund) , written 2010, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
1 Gál: "Flüssigkeit"
Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
7. Die fünf Hühnerchen  [sung text not yet checked]
Ich war mal in dem Dorfe, Da gab es einen Sturm, Da zankten sich fünf Hühnerchen Um einen Regenwurm. Und als kein Wurm mehr war zu sehn, Da sagten alle: "Piep!" Da hatten die fünf Hühnerchen Einander wieder lieb.
Authorship
- by Victor August Eberhard Blüthgen (1844 - 1920) [author's text not yet checked against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The five little chickens", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les cinq petits poulets", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission