by Henri Cazalis (1840 - 1909), as Jean Lahor
Translation © by Emily Ezust

Sur ton sein pâle mon cœur dort
Language: French (Français) 
Available translation(s): DUT ENG GER
Sur [ton sein]1 pâle mon cœur dort
D'un sommeil doux comme la mort :
Mort exquise, mort parfumée
[Du]2 souffle de la bien aimée :
Sur [un lys]3 pâle mon cœur dort ...

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Jean Lahor, L'Illusion, Paris, A. Lemerre, 1906, page 90.

1 Doire, Duparc: "un lys"; further changes may exist for Doire's setting not shown above.
2 Hahn: "Au"
3 Duparc, Hahn: "ton sein"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Marike Lindhout) , "Extase", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 2016
  • GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 5
Word count: 33

Against your pale breast my heart sleeps
Language: English  after the French (Français) 
Against [your pale breast]1 my heart sleeps
A sleep as sweet as death:
An exquisite death, a death perfumed
With the breath of the beloved: 
Against [a pale lily]2 my heart sleeps.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translation of titles
"Extase" = "Ecstasy"
"Nocturne" = "Nocturne"

1 Duparc: "a pale lily"
2 Duparc, Hahn: "your pale breast"


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

Based on


This text was added to the website: 2016-09-09
Line count: 5
Word count: 32